ตาทั้งคู่ถึงแม้ว่าจะเล็ก….
双眼虽小,卻看得到很大的空间,
为什么我们的心不能寬廣些,
装进整个宇宙呢?
Pinyin :
Shuāng yǎn suī xiǎo, què kàn dédào hěn dà de kōngjiān,
wèishéme wǒmen de xīn bùnéng kuānguǎng xiē,
zhuāng jìn zhěnggè yǔzhòu ne?
อ่านออกเสียง :
ซวง เอี่ยน ซุย เสี่ยว, เชี่ย คั่น เต๋อเต้า เหิ่น ต้า เตอ คงเจียน,
อุ้ยเสินเมอ อั่วเมิน เตอ ซิน ปู้เหนิง ขว่างต้า เซีย,
จวง จิ้น เจิ่งเก้อ อวี่โจ้ว เนอ?
แปลเป็นไทย :
ตาทั้งคู่ถึงแม้ว่าจะเล็ก แต่ว่าก็สามารถมองเห็น พื้นที่อันกว้างใหญ่ได้
แล้วทำไมใจของเราไม่สามารถขยายให้ใหญ่ขึ้นอีกสักหน่อย
เพื่อที่ว่าจะได้บรรจุจักรวาลทั้งใบลงไปได้ล่ะ?
สินชัย ผู้แปล
๑๘ กุมภาพันธ์ ๒๕๖๓
ขอขอบคุณคติคำสอนภาษาจีนของ 静恩语 - 心灵之窗
ขอบคุณ JJ คุณ Wasawat Deemarn คุณคนท่าชนะ คุณธิ อาจารย์ต้น สำหรับกำลังใจครับ