ภาษากับความคิด
ผมเคยถกประเด็นกับเพื่อนต่างชาติทางตะวันตก ว่า "การมีสติ (consciousness)" การรู้ตัวอยู่เสมอๆ เป็นเรื่องธรรมดา ที่ทุกคนควรมี
แต่เพื่อนชาวอเมริกันบอกว่าเป็นเรื่องของนักบวช (saint) เท่านั้นที่ทำได้
คนธรรมดาทำไม่ได้
ผมก็งง ว่าการรู้ตัวมันเกี่ยวกับการเป็นนักบวชตรงไหน
จึงจบการคุยกันแบบไม่รู้เรื่องเลย
ตั้งแต่นั้นมา ผมก็พยายามไม่คุยกับชาวต่างชาติต่างภาษาเรื่องระบบคิดและความเชื่ออีกเลย
เพราะยังไงก็ไม่มีทางสื่อกันได้ เสียเวลาเปล่าๆ
สมัยผมไปทำงานองค์กรต่างประเทศ สิบปีที่แล้ว
ผมพยายามแปลสื่อความหมายคำว่า คนควรจะรู้จักว่าตัวเองคือใคร กำลังทำอะไร ควรและไม่ควรทำอะไรบ้าง โดยใช้คำว่า "Self actualization"
เขาก็ว่าผมกำลังจะเผยแพร่หลักการของศาสนาพุทธ
ผมเลยหยุดอธิบายเลย ทั้งๆที่เป็นแนวคิดกลางธรรมดาๆ ไม่เกี่ยวกับศาสนาใดเลย
ใครเก่งภาษาช่วยผมหน่อยครับ อิอิอิอิอิ
I can't see the issue.
I hear people say this *"you have to know what your are doing"* very often.
And is that not the same as what your are preaching ("to know enough to do")?
BTW to those who jabbed about you invoking promoting Buddhism -- there is no better friend than one who keeps us "awake".