อนุทิน #117937

ภาษากับความคิด

ผมเคยถกประเด็นกับเพื่อนต่างชาติทางตะวันตก ว่า "การมีสติ (consciousness)" การรู้ตัวอยู่เสมอๆ เป็นเรื่องธรรมดา ที่ทุกคนควรมี 
แต่เพื่อนชาวอเมริกันบอกว่าเป็นเรื่องของนักบวช (saint) เท่านั้นที่ทำได้
คนธรรมดาทำไม่ได้
ผมก็งง ว่าการรู้ตัวมันเกี่ยวกับการเป็นนักบวชตรงไหน

จึงจบการคุยกันแบบไม่รู้เรื่องเลย

ตั้งแต่นั้นมา ผมก็พยายามไม่คุยกับชาวต่างชาติต่างภาษาเรื่องระบบคิดและความเชื่ออีกเลย
เพราะยังไงก็ไม่ม
ีทางสื่อกันได้ เสียเวลาเปล่าๆ

สมัยผมไปทำงานองค์กรต่างประเทศ สิบปีที่แล้ว
ผมพยายามแปลสื่อความหมายคำว่า คนควรจะรู้จักว่าตัวเองคือใคร กำลังทำอะไร ควรและไม่ควรทำอะไรบ้าง โดยใช้คำว่า "Self actualization"

เขาก็ว่าผมกำลังจะเผยแพร่หลักการของศาสนาพุทธ

ผมเลยหยุดอธิบายเลย ทั้งๆที่เป็นแนวคิดกลางธรรมดาๆ ไม่เกี่ยวกับศาสนาใดเลย

ใครเก่งภาษาช่วยผมหน่อยครับ อิอิอิอิอิ

เขียน:
แก้ไข:

ความเห็น (1)

I can't see the issue. 

I hear people say this *"you have to know what your are doing"* very often. 

And is that not the same as what your are preaching ("to know enough to do")?  

BTW to those who jabbed about you invoking promoting Buddhism -- there is no better friend than one who keeps us "awake".