ความเห็น


hyperinnocent - - แหม...ชอบจริงๆ คำนี้ เห็นคำแบบนี้ที่ต้องมาแปลความหมายเป็นไทย แล้วนึกถึงบลอกของอาจารย์เจี๊ยบทีรัก ท่านว่ามีคนแปล lemon grass เป็นหญ้ามะนาว

หญ้ามะนาว...ตลกมากมาย เพราะจริงๆ มันคือ ตะไคร้ แถมด้วยสำนวนที่ว่า a bull in china shop - - เค้าแปลว่าวัวในร้านจีน...0_0 อาจารย์ท่านบอกว่า china shop คือร้านกระเบื้อง ฮา...

a bull in china shop ก็คือวัวในร้านกระเบื้อง เปรียบเทียบว่าวัวมันเทอะทะ พอเข้าร้านกระเบื้องก็มีแต่แตกกะแตก... เค้าทำเอาซะคนดูงง 555 มันเป็นรายการโทรทัศน์น่ะค่ะ

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ขอแนะนำ ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี