ความเห็น 3011208

ทำไมจึงแปลแต่งานของ Osho ?

ัYao
IP: xxx.204.208.36
เขียนเมื่อ 

ความถูกผิดบางทีก็พูดยากนะคะ

การถูกผิด บางทีขึ้นกับว่าถูกใจฉันใจใครหรือเปล่า..

หนังสือท่านโอโชน่าสนใจมาก พึ่งเคยได้อ่านจากการไปปฏิบัติธรรมที่ที่หนึ่งค่ะ

อาจารย์ท่านแนะให้อ่านหนังสือคุรุวิพากย์ พูดถึงเรื่องการหมุนติ้วๆ เป็นตัวอย่าง ฟังแล้วก็รู้สึกว่าแปลกดี ..แต่ก่อนจะอ่านก็เห็นคำวิจารณ์ตั้งมากมาย วิจารณ์ทั้งทางดีและทางไม่ดี รู้สึกว่าท่านเป็นบุคคลที่น่าสนใจมากค่ะ ถึงแม้ครูบาอาจารย์เน้นเสมอว่าไม่ให้ไปยึดกับสิ่งหรือเครื่องมือที่เป็นตัวพาเราดำเนินไปถึงธรรมจริง เพราะถึงที่สุดแล้วก็คือไม่ได้ให้ยึดอะไรเลย ท่านก็ยังแนะให้รู้จักท่านโอโชค่ะ ^_^ แต่ท่านแนะนำว่าท่านผู้นี้สอนตรง เป็นคนตรงๆ คนตรง ของตรง ของจริง จะไม่มีการเตรียมไว้ก่อน ..ท่านโอโชเป็นตัวของตัวเองมากจริงค่ะ

คำ "อิสระ" "ปล่อยวาง" "ว่าง" "เด็ก" "บริสุทธิ์" "ไร้เดียงสา" เป็นตัวแทนที่สื่อถึงตัวท่านและสิ่งที่ควรจะเป็นได้ดีค่ะ ....ตอนนี้มีโอกาสอ่านงานของท่านสองเล่มเอง คือคุริวิพากย์ อ่านที่สถานปฏิบัติธรรม(แต่ไม่จบดี) และเลือกเรื่องที่โดนตั้งแต่ชื่อหน้าปก "เด็ดเดี่ยว" ค่ะ ชอบมากๆ นะคะ ถ้ากำลังเงินถึงแพลนทุกเดือนค่ะ (แต่พอสิ้นเดือนก็แห้ว ^_^) อยากซื้ออีกหลายเล่ม ที่น่าสนใจศึกษาค่ะ (และจะเลือกให้ตรงเรื่องที่เราสนใจเป็นพิเศษก่อนด้วยค่ะ) ตอนนี้เป็นแฟนเฟจในเฟสบุ๊คของท่าน ใน Osho-Thai / Facebook ด้วยค่ะ

ดีใจและขอบคุณท่านอาจารย์ ประพนธ์ นะคะ ที่แปลสิ่งดีๆ ให้คนไทยได้อ่าน

สิ่งดีๆ ยังมีให้แลกเปลี่ยนอีกเยอะแยะมากมาย แต่หนูไม่เก่งภาษาอังกฤษ การได้อ่านภาษาไทยของคนที่มีคุณภาพและเป็นคนจริง จะขาดโอกาสเลยถ้าไม่มีใครแปลมาให้อ่าน ขอบคุณอีกครั้ง

ชอบที่อาจารย์แปลนะคะ ... ส่วนใครจะว่ายังไงก็ขึ้นกับใครแต่ละคน ขนาดพ่อแม่ครูบาอาจารย์เราที่ว่ารักและเทิดทูนมากสุด เรายังเลือกที่จะรับให้ตรงกับ(จริต)เราเลยนะคะ ลางเนื้อชอบลางยาง และลางเนื้อชอบลางยางจริงๆ ^_^ เชียร์สุดใจเหมือนกันค่ะ