(Left) The Leader of Rak Santi Party, Purachai Piumsomboon. (Right) The Leader of Rak Prathet Thai Party, Chuwit Kamolvisit.
ข่าวเนชั่นภาคภาษาอังกฤษ (http://www.nationmultimedia.com/specials/nationphoto/show.php?pid=11125) ได้อธิบายภาพข่าวของคุณชูวิทย์ (ภาพบนขวา) ไว้ว่า "Rak Prathet Thai Party leader Chuwit Kamolvisit confirms he will join the opposition parties. Eating crabmeat with the media, he signals his determination to act as a check-and-balance monitor." ซึ่งแปลความหมายได้ว่า "นายชูวิทย์ กมลวิศิษฐ์ หัวหน้าพรรครักประเทศไทยยืนยันที่จะเข้าร่วมเป็นพรรคฝ่ายค้าน เขาได้แสดงการกินปูกับสื่อ เพื่อสื่อความว่า เขาตกลงใจที่จะทำหน้าที่เป็นผู้ตรวจสอบและถ่วงดุลในสภา "
ตามที่พี่เรียนรู้มา การเขียน "ชื่อเฉพาะ" จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ จะเขียนตามการออกเสียง เช่น อุบลฯ ไม่ได้ออกเสียง "ล" ก็เลยเขียน "Ubon" คำว่า "ชล" ในชลบุรี ก็เขียน "Chon" แต่ในนี้เขียนกมล เป็น "Kamol" ถ้ายึดตามหลักที่กล่าวมาต้องเขียน "Kamon" อีกอย่างเสียงตัว "V" ในภาษาไทยไม่มี ตัว "ว" ต้องใช้แทนด้วย "W" แต่ที่นี่ "วิทย์" ใช้ "W" แต่ "วิศิษฐ์" ตัว "ว" เหมือนกันแต่กลับใช้ "V" ชูวิทย์ เสียงสระอูก็น่าจะเขียน Choo เช่น เปี่ยมสมบูรณ์ เขียน "Piumsomboon" ถ้าเขียน Chu ก็จะออกเป็นเสียงสระอุเช่นเดียวกับ "Purachai"
เห็นบางแห่งเขียนชื่อพรรครักประเทศไทยว่า "Love Thailand Party" จริงๆ แล้วชื่อเฉพาะไม่ควรจะแปลออกมา ควรเขียนทับศัพท์ไปเลย และคำว่า "ประเทศ" ควรเขียนเป็น "Prathed"
คิดว่าน้องกายอาจไม่ได้สนใจที่จะรู้เรื่องพวกนี้หรอก ที่พี่ก็เขียนไปเผื่อจะมีคนอื่นสนใจอ่าน