สวัสดีค่ะเพิ่งเข้ามาอ่านบันทึกของคุณมัทนาเป็นครั้งแรก มีประโยชน์ที่ยกสิ่งที่คนมักใช้สับสนขึ้นมาอธิบายกัน
เพิ่งไปอ่านเจอเรื่องการใช้ภาษาอังกฤษแบบขำๆที่ประเทศจีน เนื่องจากเขากำลังเตรียมพร้อมรับกีฬาโอลิมปิก จึงมีการใช้ภาษาอังกฤษในร้านอาหารและที่สาธารณะมากมายถูกบ้างผิดบ้าง ที่สำคัญเมื่อเขารู้ว่าผิดเขาก็รีบแก้ไข ยกป้ายออกหรือเปลี่ยนข้อความให้ถูก ตัวอย่างนะคะ
ในเมนู ปูทอด เขียนว่า Fried Crap (แปลว่าอึทอด)
ป้ายทางออกฉุกเฉินที่สนามบินปักกิ่งเขียนว่า No Entry on Peacetime
(อ่านมาจากนิตยสารดิฉัน 15 เมษายนนี้ค่ะ)