(เอ้า ถามไรกล้วยๆ งั้นอ่า...?) At here / At there / At where
จริงอ่ะ มาดูสถานการณ์ข้างล่างนี่ก่อน
ฝรั่งแบกเป้เดินมาจากประตูวัดใหญ่ กลิ่นนักท่องเที่ยวโชยมาเตะจมูกเราก่อน 10 เมตรก่อนระยะประชิดตัว สมมุติว่าชื่อGeorge George "Excuse me.Do you know where Wat Chulamanee is?"
"ขอโทษครับ คุณทราบไหมว่าวัดจุฬามณีอยู่ที่ไหน"
เด็กพิดโลก คิดในใจ [โอ รู้สิ บ้านอยู่พิดโลกนี่] " Oh..I know ..I live at here a long time, I take you go at there..You go this way.....urr arrr ...(body language) เป็นพัลวัน...."
เด็กพิดโลกคนนั้นประสบความสำเร็จในการสื่อสารระดับหนึ่งนะคะ.... แต่ถ้าจะให้ดีให้ระวังคำง่ายๆ ข้างบน อย่าหัวเราะว่าใครจะใช้แบบนั้น อิชั้นนี่แหละได้ยิน at here / at there ตลอดเวลาตั้งแต่สอนหนังสือมานี่ อย่าเผลอใช้วิธีแปลไทย-อังกฤษบ่อยๆ นะคะ รู้อยู่ว่ามันยากแต่ตรวจสอบนิดนึง มีแต่ Here / There เท่านั้น
"No problem, I will take you there. I live here (I'm a local here. I know the town very well.)" I don't want you to pay for me but I just want to practice my English. Are you OK with that? ฝรั่งอาจจะไม่ไว้ใจเราเราก็บอกไปว่าเราเป็นนักเรียน ....หรือท่าทางไม่น่าพาไปก็บอกสองแถวว่าไปวัดจุฬา ราคาประมาณสองร้อยสำหรับฝรั่ง จบ.