มิตรรัก นักอ่าน ทุกท่าน. . . ขอความช่วยเหลือหน่อยครับ


        ผมมีคำถาม 2 ข้อครับ (1) คำว่า “intelligence” ในข้อความข้างล่างนี้ ผมควรจะใช้ภาษาไทยว่าอะไรดี? (2) ข้อความเหล่านี้ เป็นบางส่วนของหนังสือชื่อ “Intelligence” ที่ผมกำลังแปลอยู่ ท่านคิดว่าน่าจะใช้ชื่อหนังสือว่าอะไรครับ?....  

“….Intelligence ไม่ได้เป็นอย่างที่ท่านคิด สิ่งสำคัญอันดับแรกก็คือ Intelligence ไม่ใช่เรื่องความฉลาดปราดเปรื่องอันเนื่องมาจากการศึกษา การศึกษาไม่ใช่ intelligence ที่แท้จริง มันเป็นของปลอม มันไม่ได้เป็นของท่าน มันเป็นสิ่งที่ถูกหยิบยืมมาเท่านั้น Intelligence เป็นการเติบโตของจิตสำนึกที่อยู่ภายใน มันไม่ใช่เรื่องความรู้ มันเป็นเรื่องความสามารถที่จะสงบนิ่งได้ คนที่มี Intelligence จะไม่ทำอะไรโดยใช้ประสบการณ์จากอดีต เขาจะอยู่กับปัจจุบันเท่านั้น เขาจะไม่ตอบโต้ (react) เขาเพียงแต่ตอบสนอง (respond) ด้วยเหตุนี้เขาจึงเป็นคนที่ยากที่จะคาดการณ์ได้ล่วงหน้า ไม่มีใครเดาได้ว่าเขาจะทำอะไรต่อไป….. 

....คนเรามักจะถูกเปลี่ยนแปลงไปให้กลายเป็นเอกสารสำเนา ต้นฉบับของพวกเขาจำเป็นต้องถูกทำลาย เพราะไม่เช่นนั้นแล้ว สิ่งไร้สาระทั้งหลายคงจะเกิดขึ้นไม่ได้บนโลกใบนี้ ที่เราต้องการผู้นำเพราะว่าเราถูกทำให้ unintelligence ไปแล้ว - เพราะไม่เช่นนั้นแล้วคงไม่จำเป็นต้องมีผู้นำใดๆ ทำไมเราจึงต้องเดินตามใครด้วย? เราน่าจะเดินตาม intelligence ของเรา หากมีคนบางคนต้องการจะเป็นผู้นำ สิ่งแรกที่เขาจะต้องทำก็คือการทำลาย intelligence ของท่าน ท่านจะถูกสั่นคลอนลงไปจนถึงราก ท่านจะถูกทำให้หวาดกลัว ท่านจะถูกทำให้เสียความมั่นใจในตัวเองนั่นเป็นสิ่งที่พวกเขาต้องทำ ก่อนที่ผู้นำจะเดินเข้ามา 

ถ้าท่านเป็นคนที่ intelligent แล้วล่ะก็ ท่านจะแก้ไขปัญหาด้วยตัวท่านเอง Intelligence นั้นเพียงพอแล้วที่จะใช้แก้ปัญหาทั้งหลาย จริงๆ แล้วปัญหาทั้งหลายที่เกิดขึ้นในชีวิตของท่าน ท่านมี intelligence มากกว่าปัญหาเหล่านั้น มันเป็นสิ่งที่ถูกกำหนดมาแล้ว มันเป็นของขวัญที่ท่านได้มาจากธรรมชาติ แต่ทว่าบรรดาผู้ที่ทะเยอทะยาน ต้องการจะปกครองท่าน ต้องการจะอยู่เหนือท่าน พวกเขาเหล่านั้นไม่แตกต่างอะไรจากคนบ้าพวกเขาสร้างความหวาดกลัวขึ้นมาในตัวท่าน ความหวาดกลัวเหล่านั้นคืบคลานเข้ามาคล้ายกับสนิม มันทำลาย intelligence ที่ท่านมีอยู่ทั้งหมด .... 

....เด็กที่เกิดมาถือว่าเป็นปรากฏการณ์ที่เปิดกว้างค่อนข้างมาก และก็ intelligent อย่างที่สุด แต่ทว่าพวกเราได้ถาโถมใส่เขา พวกเราเริ่มทำลาย intelligence ของเขา พวกเราเริ่มสร้างความกลัวให้กับเขา บางท่านเรียกมันว่าเป็นการสอน บางท่านเรียกมันว่าเป็นการพัฒนาให้เด็กมีทักษะความสามารถที่จะจัดการกับชีวิตได้ จากที่เขาไม่กลัวท่านก็สร้างความกลัวให้กับเขา…… 

.....คนที่ intelligent จะเป็นตัวของตัวเอง ไม่ว่าเขาจะต้องแลกด้วยอะไรก็ตาม คนที่ intelligent จะไม่เลียนแบบใคร จะไม่เอาอย่างใคร เขาจะไม่เป็นนกแก้วนกขุนทอง คนที่ intelligent จะฟังเสียงเรียกอันแท้จริงที่อยู่ภายในตัวเขา เขาจะรู้สึกได้ถึงชีวิตที่เคลื่อนไปตามนั้นไม่ว่ามันจะเสี่ยงแค่ไหนก็ตาม แน่นอน มันเป็นความเสี่ยง!

การที่ท่านเลียนแบบคนอื่นนั้น มันเสี่ยงน้อยกว่า เมื่อท่านไม่เลียนแบบใคร ท่านจะโดดเดี่ยวนี่คือความเสี่ยง! แต่ชีวิตที่แท้จริงจะเกิดขึ้นกับผู้ที่กล้าเสี่ยงเท่านั้น ชีวิตที่แท้จริงเกิดขึ้นกับคนที่กล้าผจญภัย ผู้ที่กล้าหาญ ผู้ที่ไม่กลัวตายเท่านั้นมีแต่พวกเขาเหล่านั้นที่จะได้ชีวิตที่แท้จริง ผู้ที่เฉื่อยชาจะไม่มีทางหาชีวิตที่แท้จริงเจอ…..”
คำสำคัญ (Tags): #intelligence#การศึกษา#osho
หมายเลขบันทึก: 75639เขียนเมื่อ 1 กุมภาพันธ์ 2007 08:09 น. ()แก้ไขเมื่อ 11 กุมภาพันธ์ 2012 17:13 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (28)
สวัสดีครับ  พอดีผ่านมาครับผม

อ่านแล้วก็อยากรู้ว่าหนังสือที่แปล เขียนโดยนักเขียนท่านใด เพราะทำงานเกี่ยวกับที่เรียกว่าระบบ BI หรือที่เรียกว่า Business Intelligence ครับ

ในความหมายของคำว่า Intelligence ในข้างต้น เกิดจากการวิเคราะห์ข้อมูลในอดีต เรียนรู้เพื่อช่วยในการพิจารณาตัดสินใจ ในเงื่อนไขต่างๆครับทางธุรกิจ ซึ่งอาจกล่าวได้ว่า Intelligence คือ "การรวบรวมวิเคราะห์ข้อมูลเพื่อการตัดสินใจที่เป็นไปตามเงื่อนไขและการรับรู้ที่ได้มา"

ผมไม่แน่ใจครับว่า หากจะเริ่มที่ สารานุกรมนี้ อาจจะช่วยอะไรได้บ้างไหมนะครับ

http://en.wikipedia.org/wiki/Human_intelligence

หรือ

http://en.wikipedia.org/wiki/Intelligence

มันจะ Guild ไป ซึ่งยิ่งหาข้อมูลไปเรื่อยๆ ก้อยิ่งรู้สึก คิดคำจำกัดความในภาษาไทยที่โดนๆ ไม่ได้เช่นกันครับ ..

แม้แต่ทุกวันนี้ ให้หาคำจำกัดความเกี่ยวกับงานที่ทำเป็นภาษาไทยยังไม่ได้เลยครับ ทุกวันนี้พอเขียนตำแหน่งหน้าที่ก็กรอกไปแค่ Programer หรือ นักพัฒนาระบบ ครับ
ตามความเข้าใจ น่าจะเป็นคำว่า ปัญญา นะค่ะ หรือ เชาวน์ปัญญา อย่างที่พี่เม่ยเขียนไว้ค่ะ

ขออาจเอื้อมแปลแบบเฉพาะกิจสำหรับกรณีนี้เท่านั้นนะครับ เพราะอ่านดูแล้ว เขาใช้ในความหมายนี้

intelligence = ความ "เฉลียว"

intelligent = ความ "ฉลาด"

"ความเฉลียว" ศัพท์ โบ-โบ อาจใช้คำว่า "ความสำเหนียก" แต่อ่านแล้วคงไม่โดนในวัยรุ่นเท่าไหร่

ภาพรวมหนังสือ อาจตั้งชื่ออย่างเช่น

"เฉลียว แต่ไม่ ฉลาด"

หรือกลับกันก็ได้ครับ

 

 

 

เรียน ท่านอ.ดร ประพนธ์ค่ะ...ไม่ว่าอาจารย์จะได้คำไหนมา ขอเพียงแต่อย่าให้ได้ต้องมาแปลเป็นไทยรอบสองเลยนะคะ...ไม่งั้นยิ่งงงค่ะ....ขอบคุณค่ะ

ผมหายไปสองชั่วโมงกว่า ...กลับมาได้พบกับ "สิ่งที่หลากหลาย" ....ดีจังเลยครับ แต่ชื่อที่เสนอมาต้องเข้ากับบริบทหรือเนื้อหาด้วยนะครับ ....เสนอเข้ามาได้เรื่อยๆ ครับ เพราะบางทีอาจจะ "ปิ๊งแว้บ" ในภายหลัง ขอบคุณมากๆ สำหรั้บทุกๆ ท่านที่เป็น "เสือปืนไว" ....ครับ

อ.จัทนวรรณครับ Counter บันทึกเมื่อวานเรื่อง Dialogue ของผมจำได้ว่าเมื่อวานประมาณ 80 แต่ทำไมวันนี้เหลือแค่ 6 ล่ะครับ (ขออนุญาตถามตรงนี้เสย)

อ.จัน เพิ่งย้ายข้อมูลการนับใหม่อีกรอบค่ะ หาคำตอบได้จากบันทึกนี้ ค่ะ

ส่วน intelligence คือ

  1. ความคิด , เชาวน์ , ไหวพริบ ,มีไหวพริบ
  2. เข้าใจภาษา , เป็นเรื่องเป็นราว
  3. ฉลาด , รู้จักคิด , รู้จักเหตุผล
  4. ข่าวคราว ค่ะ

 

ขอขอบพระคุณท่านอาจารย์ประพนธ์...

  • เรียนเสนอให้ใช้คำว่า "ภูมิปัญญา" เป็นคำแปลของ 'intelligence'
  • ตัวอย่าง เช่น "ภูมิปัญญา: ฉลาดไม่พอ ขอเพิ่มเฉลียว"

ที่มา:

  • Sally Wehmeier. ed. Oxford wordpower dictionary. Oxford university press. 1993. p.335.
  • Intelligence = The ability to understand, learn and think: Examinations are not necessarily the best way to measure the intelligence.
ขอขอบคุณอาจารย์หมอวัลลภ และทุกๆ ท่านที่ร่วมกันแชร์ครับ
ไปเก็บประเด็นมาได้จากวงสนทนาอีกคำหนึ่งค่ะ...
"ความรู้สึกนึกคิด"
ไหวพริบ ปฏิภาณ+ความเชื่อมั่น(มีคนเพิ่มเติมว่า "ค่อนข้างเผด็จการ"+"เชื่อว่าความคิดของตนเองถูกต้อง"

 แฟนพันธุ์แท้ขอแจมค่ะ.....

“….ความเจ๋ง ไม่ได้เป็นอย่างที่ท่านคิด สิ่งสำคัญอันดับแรกก็คือ ความเจ๋ง ไม่ใช่เรื่องความฉลาดปราดเปรื่องอันเนื่องมาจากการศึกษา การศึกษาไม่ใช่ ความเจ๋ง ที่แท้จริง

ถ้าท่านเป็นคนที่ เก่งจริง แล้วล่ะก็ ท่านจะแก้ไขปัญหาด้วยตัวท่านเอง ความเจ๋ง นั้นเพียงพอแล้วที่จะใช้แก้ปัญหาทั้งหลาย จริงๆ แล้วปัญหาทั้งหลายที่เกิดขึ้นในชีวิตของท่าน ท่านมี ความเจ๋ง มากกว่าปัญหาเหล่านั้น

.....คนที่ เก่งจริง จะเป็นตัวของตัวเอง ไม่ว่าเขาจะต้องแลกด้วยอะไรก็ตาม คนที่ เก่งจริง จะไม่เลียนแบบใคร จะไม่เอาอย่างใคร เขาจะไม่เป็นนกแก้วนกขุนทอง คนที่ เก่งจริง จะฟังเสียงเรียกอันแท้จริงที่อยู่ภายในตัวเขา  

ใช้คำ "ปัญญา" ครับ

โห คุณ dhanarun

" ความเจ๋ง " ...  โดนครับๆๆ  ใช่เลยๆๆ  พี่สุดยอดเลย สำหรับผมแล้ว แบบว่า โดนใจมากครับ

แบบนี้งานผมก้อ Business intelligence แบบแปลได้ใจมากเลยครับ...

มันมากกว่าความฉลาด มันอาจจะไม่ใช่ปัญญา แต่เรียกได้ว่า มันเจ๋งมากๆ ครับ  ห้ามใช้วรรณยุกต์ผิดนะ ไม่งั้น วิบัติทันที .

“กึ๋น”

เวลาพูดถึง “กึ๋น” กับสัตว์ เรามักจะนึกถึงอวัยวะภายในของไก่ ซึ่งเป็นส่วนที่เอร็ดอร่อยเป็นพิเศษ


แต่เวลาเราพูดถึง “กึ๋น” กับมนุษย์ จะมีนัยว่าเป็นคนที่  “ฉลาด เก่ง สมองดี”  อะไรประมาณนี้

ลืมไปค่ะ

ข้อ 2 ชื่อหนังสือว่า Intelliเจ๋ง ค่ะ

ไม่ได้เข้ามาอ่านบล็อกของอาจารย์หลายเดือนครับ พอเข้ามาก็เจอของดีเลย จะรออ่านหนังสือครับ..
intelligence ในที่นี้น่าจะหมายถึง สำนึกหรือจิตสำนึก ครับ
ชื่อหนังสือ "สำนึก" ก็ดูจะตรงไปตรงมาดีครับ เข้ากันได้กับเล่มอื่นๆ ด้วย
จริงๆ อยากให้เป็นคำว่า พุทธิปัญญา หรือปัญญาบังเกิด แต่มีคำว่าพุทธิอยู่เดี๋ยวจะเข้าใจว่าเกี่ยวกับศาสนาพุทธซะ ส่วนปัญญาบังเกิด ก็ดูจะเยิ่นเย้อไป
อีกคำที่ดีคือ ภูมิปัญญา แต่คำนี้ปกติจะหมายถึงองค์ความรู้ที่มีการส่งผ่าน ถ่ายทอดกันมามากกว่า
'intelligence'  ชาญฉลาดทางปัญญา
คุณจุมพฎ ...กำลังคิดถึงอยู่พอดี เล่มนี้มีหลายคำที่ผมกำลังจะขอคำปรึกษา ...นอกจากคำว่า intelligence แล้ว แม้แต่คำว่า "Mind" หรือ "Mediation" ...พอเอาเข้าจริงๆ ก็แปลยากเหมือนกัน... ขอบคุณทุกๆ ท่านครับ ...ยังคงเปิดรับไปเรื่อยๆ ...เท่าที่แนะนำมานั้นค่อนข้างว่าเป็นประโยชน์มากๆ ครับ เหมือนจับกะลาที่คว่ำให้หงายออก... ขอบคุณอีกครั้งครับ โดยเฉพาะท่านอาจารย์มาลินีที่เข้ามามากกว่าหนึ่งรอบ
ผมว่าคำที่ท่านโอโชใช้บางคำแปลยากครับ หรือจริงๆ จะแปลว่าอะไรก็ได้ครับ เพราะท่านมักจะหยิบยืมคำที่ใกล้ๆ ตัวมาใช้แล้วนิยามขึ้นมาใหม่เอง หรือบางทีก็ใช้วิธีถอดรากศัพท์ออกมา
อย่าง intelligence จะใช้คำว่า เชาวน์ก็ได้ ซึ่งเป็นคำที่ต้องแปลซ้ำอีกอยู่ดี ก็ค่อยเอานิยามแบบของท่านมาใส่
mind น่าจะเป็นใจมากกว่าจิตครับ ผมก็ไม่ค่อยแม่นเรื่องนิยามคำ แต่เวลาใช้จิตกับใจเขาจะใช้ต่างกันครับ เช่น จิตตก ก็ต่างกับ ใจตก ยกจิตให้มีสติ แต่ไม่มียกใจ ใจลอยแต่ไม่มีจิตลอย ผมเลยคิดว่า mind ที่ท่านโอโชใช้ซึ่งมักจะฟุ้งซ่านและหลอกเราได้จะมีลักษณะเหมือนใจมากกว่าจิตครับ ก็ไม่ทราบว่าเล่มนี้ท่านจะใช้ในความหมายไหนนะครับ เพราะผมยังไม่เคยอ่านต้นฉบับเล่มนี้
meditation หลายท่านใช้แทนคำว่า ภาวนาครับ  ส่วนมากถ้าจะหมายถึงสมาธิ เขามักจะทับศัพท์เป็น samadhi ไปเลย ผมเคยเจอฝรั่งทับศัพท์คำว่า dukha แล้วเขาออกเสียงว่า ดักกา เล่นเอางงอยู่พักใหญ่เหมือนกันครับกว่าจะรู้ว่าหมายถึง ทุกข์

intelligence = ปัญญา
intelligent = อุดมปัญญา

รศ.รังสรรค์ เนียมสนิท

ขอเสนอ

1.  ความเฉลียวฉลาด 

2.  อัจฉริยภาพ

ให้อาจารย์ประพนธ์  ลองพิจารณาดูครับ

  • ดิฉันขอเสนอให้ใช้คำว่า ภูมิ ค่ะ แปลว่าความรู้และแปลว่าพื้นฐาน หรือถิ่นเกิดได้ด้วย อย่างคำว่า ภพภูมิ ก็ย้อนข้ามมิติไปเลย ถ้าอ่านจากข้อความ ก็น่าจะครอบคลุมนะคะ ที่สำคัญ สั้นดีค่ะ
  • ชื่อหนังสือ ชื่อเดียวกันเลยค่ะ
มาเสนอคำว่า ปรีชาญาณ อีกคำครับ
ปรีชา น. ความรอบรู้, ความรอบคอบ, ความหยั่งรู้, ความกำหนดรู้
ติดตามงานของอาจารย์มาตลอด รู้สึกโชคดีที่เสริมสร้างความรู้ให้งอกตามอาจารย์ได้ เป็นการบริโภคงานที่ประเทืองปัญญามากๆค่ะ สำหรับ intelligence ดิฉันคิดถึงคำว่า "คมคิด" และ"ปราชญ์-เปรื่อง" หรือ "เรืองปัญญา" ซึ่งก็น่าจะมาจากความฉลาดที่ไม่ขาดวิจารณญาณ
ไม่น่าจะแปลตรงๆว่า "ปัญญา" ธรรมดาๆ  แต่น่าจะเป็น "ปัญญาญาณ" ที่ไม่ได้เกิดจากการคิด แต่เกิดจากการหยั่งรู้ด้วยตนเอง จากการมีสติ ที่เกิดขึ้นภายในครับ

ขอบคุณทุกๆ ท่านครับ ผมมีแนวโน้มที่จะใช้ชื่อหนังสือว่า "เชาว์ปัญญา" แต่จะรอปรึกษาทางสำนักพิมพ์ก่อนครับ ...ส่วนข้างในอาจต้องเลือกใช้ให้เหมาะกับบริบท ....หลังจากคุยกับทางสำนักพิมพ์แล้วได้ผลประการใด ....จะแจ้งให้ทุกท่านทราบครับ ...ขอบคุณทุกๆ ท่านเป็นอย่างสูงครับ

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท