เสาวณีย์
นางสาว เสาวณีย์ แก้วจุลกาญจน์

เฮฮาภาษาศัพท์


คำแสลงที่น่าสนใจ
in consequence ( of sth ) = as a result of sth : เป็นผลมาจาก, สืบเนื่องมาจาก

The child was born deformed in consequence of an injury to its mother.
เด็กคลอดออกมาพิการ สืบเนื่องมาจากอาการบาดเจ็บที่เกิดกับมารดา

-------------------

buck : บั้ค ( เหรียญ ) เป็นสแลง ใช้แทน dollar

''Hey, I'll bet you a million bucks that I can jump out
of this window, fly around the building, and land right here next to you!''

"เฮ้ย! ฉันขอท้าพนันกับนายล้านนึง ว่าฉันน่ะสามารถกระโดดออกทางหน้าต่าง,เหาะไปรอบๆตัวตึกนี้แล้วลงมาจอดข้างๆนายเนี่ยะ !"

--------------------

wasted=ที่เมาแอ๋ (ด้วยฤทธิแอลกอล์ฮอล์หรือยาเสพติด) adj.คำนี้เป็นสแลง

They went to a party and came home wasted.
(เด เว้นท ทู อะ พ้า-ตี่ แอนด เคม โฮม เว้ส-เต็ด.)
พวกเขานั้นไปงานปาร์ตี้แล้วก็เมาแอ๋กลับมา

-----------------------

way back (in...) = a long time ago (เมื่อครั้งอดีตกาลนานมาแล้ว,เมื่อครั้งกระโน้น) อันนี้เป็นสแลง คุณจะได้เจอและได้ใช้บ่อยมาก

I first met her way back in the 70s.
ฉันได้พบเธอครั้งแรก ก็อีตอนยุค70นู่นแน่ะ

-----------------------

bag (แบ่ก)(หรือ scumbag (ซกั้ม-แบก)) n. bag คำนี้ปกติจะแปลว่าถุง แต่เมื่อเป็นสแลง จะแปลว่า นางมารร้าย,นางยักษ์ขมูขี ซึ่งจะหมายถึงผู้หญิงมีอายุที่อารมณ์ร้าย (เหมือนอย่างที่พูดกันว่า"อีกัวน่า" นั้นอยู่ในป่า แต่"อีน่ากัว"นั้นอยู่ที่บ้าน" นั่นแหละครับ..ง่ะๆๆ)

"Well, I'd have to say that it's a bag that tells you when you've drunk way too much,"

"อ๋อ.. มันก็คือถุงที่จะบอกว่าเอ็งน่ะ ดื่มมากเกินไปแล้วนะเว้ย"

------------------------

all along=ตั้งแต่แรก (from the beginning) (IDM)

I knew she was joking all along.
ฉันรู้ตั้งแต่แรกแล้ว ว่าเธอนั้นล้อเล่น

--------------------------

for crying out loud เป็นภาษาพูด ใช้เพื่อสแดงความโกรธ หรือความประหลาดใจ
(สำนวนนี้ คุณจะเจอบ่อยมาก)

For crying out loud! Why did they have to do that?
ให้ตายสิ! ทำไมพวกเขาต้องทำแบบนั้นนะ?

push your luck หรือ push it / things = เสี่ยง (เพราะเคยหลุดรอดจากปัญหาหรือเรื่องร้ายนั้นมาแล้วเมื่อคราก่อน)(หรือ"ลองเสี่ยงอีกทีเพราะเคยรอดมาครั้งหนึ่งแล้ว") เป็นนัยว่า รอดมาได้ก็บุญแล้ว อย่ามาซ่าส์อีก หรือควรจะตระหนัก อะไรประมาณนั้น ผมยังนึกภาษาไทยไม่ค่อยออก ที่เอามาลง เพราะว่า ฝรั่งจะใช้บ่อยมาก

ลองดูตัวอย่าง

You didn't get caught last time, but don't push your luck!
คุณไม่โดนจับเมื่อครั้งก่อนก็บุญหัวแล้ว อย่ามาลองของอีก!

ทีมา www.fudfidforfun.com

หมายเลขบันทึก: 59181เขียนเมื่อ 13 พฤศจิกายน 2006 12:34 น. ()แก้ไขเมื่อ 18 เมษายน 2012 16:03 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (1)
  • พี่อ่านแล้วพี่ไม่กล้าลองของหรอกนะหนูติ๊ก...5555
  • ขอบคุณที่ให้ความรู้จ้า
พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท