พี่เหน่นมาเล่าให้ฟังอย่างขำขันมาก เมื่อได้เรียนคอมพิวเตอร์วันนี้ แล้วเรียนรู้ว่า เจ้า dotted line (อ่านว่า ด้อทเท่ดไลน์) นี้ภาษาไทยเขาเรียกว่า เส้นไข่ปลา
ทำไมทำให้คุณแม่นึกไปถึง คำว่า "ขนลุก" ก็ไม่ทราบ ที่ฝรั่งเขาจะเรียกว่า goose bump (เขียนติดหรือห่างก็ได้ อ่านว่ากูส บั๊ม) ไม่เข้าใจเลยว่ามันไปเกี่ยวกับห่านตรงไหน ใครรู้ช่วยแถลงไขทีเถอะค่ะ ทั้ง 2 คำเลย
สงสัยงานนี้ต้อง รบกวนท่าน อาจารย์ ดร.ขจิต (คลิก)แล้วครับ
วันก่อนดู TV หนัง Back to the Future part 3 ตอนหนึ่ง พระเอกพูกว่า "The turning point" เขาแปลเป็นไทยว่า "จุดกู่ไม่กลับ" ฟังแล้ว "สะใจดี"
เหมือนนำ KM มาเสริมสร้างแรงดัน ขับยุทธศาสตร์ เข้ามาร่วมวงแล้ว มีแต่
เส้นไข่ปลา คิดว่าเป็นแบบที่คุณขจิตว่าค่ะ จุดๆๆเหมือนไข่ปลา
ส่วน "ขนลุก" นั้น ทำไมไปพัวพัน นัวเนียกับคำว่า
Goose bumps, Gooseflesh, Horripilation, and Cutis anserina
ซึ่งสุดท้ายไปเกี่ยวกับหนังห่านอยู่ดี ภาษาอังกฤษนี่วนไปวนมาเหมือนกันนะคะเนี่ย
อ้างอิงโดย...
http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=7115
The words used to describe this condition are curious and colorful. Goose bumps are also referred to as "gooseflesh." A fancier term for this familiar phenomenon is "horripilation." Horripilation was compounded from the Latin "horrere", to stand on end + "pilus", hair = hair standing on end. (If you think "horripilation" sounds horrible, you're right. The word "horrible" also came from the Latin "horrere" and referred to something that was so awfully dreadfully frightful that it made your hair stand on end.) Medicine does not use a horrible term such as "horripilation" and rarely resorts to the commonplace words, goose bumps or gooseflesh. Medicine has a special term, "cutis anserina" for goose bumps. But it goes back to the goose again, since "cutis", skin + "anser", goose = goose skin.
ก็ที่มันเรียกว่า goose bump เขาบอกว่าเพราะเวลาขนมันตั้งมันมีลักษณะเหมือนผิวหนังของห่านเลย
ตลกดีใช่ไหมหล่ะ