ได้ไปตอบ คห.ไว้ที่บันทึกพี่สาวคนดีที่บันทึก อ.ขจิตข้องใจ...ทำไม..นางพยาบาล...ไม่ใช่นางสาวพยาบาล พร้อมทั้งปล่อยมุกไว้ว่า [ทั้งนางและนางสาวพยาบาล ไม่น่าจะใช้นะครับ มันต้องยังงี้เลยครับ สตรีพยาบาล เพราะคู่กับ บุรุษพยาบาล อิ ๆ ๆ ดูจะสุภาพ “หนัดเหนียง” กว่าครับ]
“หนัดเหนียง” คือเป็นอะไรที่เน้นปริมาณว่า มาก, อย่างแรง, เยอะ ๆ หรือ หากจะเทียบเคียงกับภาษาใต้อีกหลาย ๆ คำ เช่น ลุย, กองเอ, กองเอเทมอง, คะลักคะลุย, จังหูเหม็ด หรือยังมีอีกหลายคำ ขึ้นอยู่กับท้องถิ่นแต่ละถิ่นในภาคใต้อีก ซึ่งจะแตกต่างกันไปในสำเนียง แต่ไม่ต่างกันในความหมายมากนัก
ทั้งนี้การนำมาใช้มักจะใช้ในการแสดงอารมณ์ร่วมด้วยเมื่อเอ่ยถึงคำ ๆ นี้ เช่น น้องนวยชาติมันเป็นคนดีจริงนิ ดีหนัดเหนียงเลย ซึ่งหมายถึง น้องนวยเป็นคนดี ที่ดีเอามาก ๆ หรืออย่างประโยคที่ได้ให้ คห.ไว้ในบันทึกข้างต้น ก็จะหมายถึง เป็นคำพูดที่สุภาพกว่าเดิมมาก ๆ หากได้ใช้คำว่าสตรีพยาบาล เหมือนกับบุรุษพยาบาล (ยิ้ม ๆ) เป็นต้น
(พอได้ไหมค่ะ)
คุณ รัตติยา เขียวแป้น
ขอบคุณมากนะครับ เดี่ยวจะทยอย ๆ นะครับ ภารกิจเริ่มเบาบางลงบ้างแล้วครับ
คุณ nutim
ขอบคุณมากนะครับ รักกินไม่ได้ แต่ทำให้อิ่มได้ มีอีกครับที่ต้องระวัง "สำลักรัก" ครับ (ยิ้ม ๆ)
หากสำลักอาจจะลงปอดแล้วทำให้เป็นปอดอักเสบ (ปอดบวม) ได้ รักษายากครับ
หนัดเหนียง มีอีกหลาย ๆ คำที่มีความหมายคล้าย ๆ กัน คือ ชอบจ้าน...นิ / ชอบเดี้ยน...นิ / ชอบแปลบ...นิ แต่สงสัยว่าทำไมภาษาใต้เวลาเราพูดคุยกันต้องลงท้ายด้วยหางเสียงว่า "นิ" คงประมาณว่า "ค่ะ/ครับ/จ๊ะ" หรือเปล่าไม่ทราบค่ะ คุณพี่ "ชายขอบ" หรือว่าเป็นการเน้นให้ความหมายของคำนั้นหรือประโยคดูหนักแน่นขึ้นกว่าเดิมคะ