สมาชิก
แลกเปลี่ยน

ชื่อนั้นสำคัญไฉน : บัตรประชาชนของมุสลิมในประเทศไทย

ปัญหาที่ผมพบก็คือ แม้ว่าปัจจุบันพี่น้องมุสลิมจะสามารถตั้งชื่อเป็นภาษาอาหรับได้แล้วตามที่ต้องการ แต่ในชื่อที่เป็นภาษาอังกฤษนั้นยังมีปัญหาอยู่ครับ เพราะเจ้าหน้าที่ใช้หลักการสะกดจากตัวพยัญชนะไทยที่เทียบกับพยัญชนะอังกฤษ ซึ่งในหลายกรณีทำให้ชื่อหรือชื่อสกุลที่เขียนเพี้ยนไป

              สำหรับพี่น้องมุสลิมทั่วโลกรวมถึงพี่น้องมุสลิมในประเทศไทย และพี่น้องมุสลิมใน 5 จังหวัดชายแดนภาคใต้ จะนิยมตั้งชื่อบุตรเป็นภาษาอาหรับ โดยจะเลือกตั้งชื่อบุตรด้วยชื่อที่มีความหมายที่ดี มีพี่น้องมุสลลิมจำนวนมากที่ตั้งชื่อบุตรด้วยชื่อของนบี (ศาสดา) หรือรอซูล (ศาสนทูต) เช่น อาดัม อิดริส นุฮฺ ซอลิหฺ อิบรอฮีม อิสมาอีล อิสฮาก ยะกูบ มูซา อีซา มุหัมมัด เป็นต้น ทั้งนี้เพื่อความบารอกะฮฺ (ความจำเริญ)

 

              และมีเป็นจำนวนมากพี่น้องมุสลิมที่ตั้งชื่อในลักษณะดังต่อไปนี้ อับดุลลอฮฺ แปลว่า "บ่าวของอัลลอฮฺ" คำว่า "อับดุล" แปลว่า "บ่าว" อับดุรรอฮฺฮีม แปลว่า "บ่าวของผู้ทรงกรุณาปรานี" ฯลฯ

 

              นอกจากนี้ก็มีมุสลิมจำนวนมากที่ตั้งชื่อตามชื่อของบรรดาศอฮาบะฮฺ หรือสาวกของท่านศาสดามุหัมมัด เช่น อบูบักร อุมัร อุษมาน อาลี     สะอัด  ฏอลหะฮฺ  อับบาส  คอลิด ฯลฯ

 

                ปัญหาที่ผมพบก็คือ แม้ว่าปัจจุบันพี่น้องมุสลิมจะสามารถตั้งชื่อเป็นภาษาอาหรับได้แล้วตามที่ต้องการ แต่ในชื่อที่เป็นภาษาอังกฤษนั้นยังมีปัญหาอยู่ครับ เพราะเจ้าหน้าที่ใช้หลักการสะกดจากตัวพยัญชนะไทยที่เทียบกับพยัญชนะอังกฤษ ซึ่งในหลายกรณีทำให้ชื่อหรือชื่อสกุลที่เขียนเพี้ยนไป

 

                ยกตัวอย่างชื่อของผมคือ "อิบรอฮีม" พอเป็นภาษาอังกฤษ กลายเป็น "Ibrohim" ซึ่งที่ถูกต้องควรจะเขียนเป็น "Ibrahim"  ส่วนนามสกุลผมคือ "อาแล" กลายเป็น "Arlae" มีตัว R แถมมาตัวหนึ่ง  จริงๆแล้วผมพยายามที่จะเปลี่ยนชื่อสกุลให้ถูกต้องจาก "อาแล" ซึ่งคำว่า "อาแล" นี้ออกเสียงตามสำเนียงภาษามลายูถิ่นเป็นสำเนียงภาษาอาหรับดั้งเดิมคือ "อาลัม" ที่แปลว่า "โลก หรือ จักรวาล" แต่ก็ติดที่มีคนใช้นามสกุลนี้แล้ว ทางกระทรวงมหาดไทยให้ไปขออนุญาตขอใช้นามสกุลจากคนที่ใช้นามสกุลนี้ ผมก็เลยหยุดเพียงเท่านี้

 

                ในการเดินทางไปแสวงบุญ ณ มหานครมักกะฮฺ ชื่อตามการสะกดภาษาอังกฤษว่า "Ibrohim Arlae" ของผมนั้นก็ทำให้ชาวอาหรับ และรวมถึงมุสลิมจากจากประเทศอื่นๆงง จนต้องอธิบายว่าที่ถูกต้องคือ "Ibrahim Alam" เขาถึงเข้าใจ

 

                 ในโอกาสที่อีกไม่กี่ปีจะเกิดประชาคมอาเซียนขึ้น การเขียนชื่อ-นามสกุลภาษาอังกฤษของพี่น้องมุสลิมในประเทศไทย ที่สะกดถูกต้องตามหลักภาษาอาหรับ หรือ ภาษามลายูนั้นมีความสำคัญมากครับ หากทางสำนักงานรัฐบาลอิเลคทรอนิคส์จะกรุณารับไปพิจารณาจะดีไม่น้อยครับ

 

                   ก็คาดหวังว่าบันทึกเล็กๆฉบับนี้จะนำไปสู่การเปลี่ยนแปลง อินชาอัลลอฮฺ

 

 

 

 

 



บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย 

บันทึกก่อนนี้
บันทึกใหม่กว่า
· คำสำคัญ: บัตรประชาชน ชื่อภาษาอังกฤษ การสะกดชื่อเป็นอังกฤษจากพยัญชะไทย 
· หมายเลขบันทึก: 488464 · เขียน:  
· ดอกไม้:
11
 · ความเห็น:
6
 · อ่าน: แสดง
· สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกัน
แจ้งลบ
แจ้งลบ
ทิมดาบ
เขียนเมื่อ Sat May 19 2012 07:41:15 GMT+0700 (ICT)

อาจารย์ครับ...นอกจากชื่อไทย-ชื่ออังกฤษที่ต้องถูกต้องแล้ว...ควรมีชื่อที่สะกดถูกต้องตามความต่างการของผู้ถือบัตรอีกสักภาษา เช่น ภาษาอาหรับ จีน ฝรั่งเศส ครับ

จันทวรรณ
เขียนเมื่อ Sat May 19 2012 09:18:21 GMT+0700 (ICT)

เรื่องนี้สำคัญอย่างยิ่งค่ะ การได้บอกเล่าแลกเปลี่ยนเรียนรู้ออกมาเช่นนี้น่าจะเกิดการปรับปรุงพัฒนาในทางที่ดีขึ้นค่ะ

ขอบคุณค่ะอาจารย์

อ.อาลัม
เขียนเมื่อ Sat May 19 2012 15:22:31 GMT+0700 (ICT)

@ทิมดาบ เห็นด้วยครับ จะว่าไปแล้วชื่อภาษาไทยที่มีรากศัพท์จากสันสกฤษและบาลีนั้น เมื่อเขียนเป็นภาษาอังกฤษจะยากกว่าภาษาอาหรับอีกครับ

อ.อาลัม
เขียนเมื่อ Sat May 19 2012 15:24:08 GMT+0700 (ICT)

@ดร.จันทวรรณ ขอบคุณมากครับ ผมสนับสนุนอย่างยิ่งอีกคนครับ

EGA
เขียนเมื่อ Mon May 21 2012 15:28:45 GMT+0700 (ICT)

แวะมาเยี่ยมชม

และขอขอบคุณสำหรับข้อมูลคะอาจารย์

 

อ.อาลัม
เขียนเมื่อ Tue May 22 2012 14:24:48 GMT+0700 (ICT)

@Ico48 EGA ขอบคุณครับ

อนุญาตให้แสดงความเห็นได้เฉพาะสมาชิก
ไม่อนุญาตให้แสดงความเห็น
{{ kv.current_user.preferred_name }} - เพิ่มความเห็นเพิ่มความเห็น
ใส่รูปหรือไฟล์