สำนวนไทยและสำนวนภาษาอังกฤษ(7)(Thai proverbs and English proverbs)

 วันนี้เป็นสำนวนเกี่ยวกับผู้หญิงครับ 

        มีสำนวนที่ทำอย่างเดียวแล้วได้ผลลัพธ์ออกมาสองอย่าง ลองดูว่ามีสำนวนอะไรบ้าง    

    

   ภาษาไทย       

 

  

  ยิงทีเดียวได้นกสองตัว  

            

    Firing one shot and obtaining two birds.      

  

   ภาษาอังกฤษ     

     

   To kill two birds with one stone.  

 

     ลองมาดูสำนวนที่ที่ใช้ดูสาวๆกันดีกว่า ไม่ทราบว่าในปัจจุบันยังใช้ได้ไหม        

 

   ภาษาไทย         

 

   ดูช้างให้ดูหาง   

     

  When you look over an elephant look at its tail;         

  ดูนางให้ดูแม่         

   When you look over a girl, look at her mother.         

   ภาษาอังกฤษ   

      

  Like mother, like daughter.

          เพื่อนที่สนิทกันบอกว่า ถ้าให้แน่ๆต้องดูถึงยายไม่ทราบจริงหรือเปล่า ใครมีประสบการณ์ช่วยบอกบ้างนะครับ(กำลังอ่านหนังสือขอหายไปอ่านหนังสือต่อนะครับ)         

 Chili Mint Ginger   

ขอบคุณข้อมูลจาก Have Fun with Thai Proverbs. 



บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย 

 หมายเลขบันทึก: 46786
 เขียน:  
 ความเห็น: 20  อ่าน: คลิก 
 สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ
 แจ้งลบ
 
 แจ้งลบ

ความเห็น

IS
เขียนเมื่อ Mon Aug 28 2006 12:13:27 GMT+0700 (ICT)

ฮืม...ต้องดูไปถึงยายกันเลยหรอคะอาจารย์

To kill two birds with one stone.

ชอบดีจัง ง่ายๆ ตรงๆ จะว่าไปตอนนี้ก็กำลังพยายามทำตามสำนวนนี้อยู่ มาเรียนต่อคราวนี้ ได้ทั้งเรียนด้วยและได้ทั้งเที่ยวด้วยในเวลาเดียวกัน ฮิฮิ

Gingerชู้สองนิ้ว!!

ปารินุช
เขียนเมื่อ Mon Aug 28 2006 12:40:17 GMT+0700 (ICT)
ดูช้างให้ดูหาง   

 

     

  When you look over an elephant look at its tail;         

  ดูนางให้ดูแม่         

   When you look over a girl, look at her mother.         

ชอบสำนวนนี้มากเลย

ดร.อ้อ สุชานาถ
เขียนเมื่อ Mon Aug 28 2006 14:18:02 GMT+0700 (ICT)
  • ขอบคุณค่ะให้สำนวนภาษาอังกฤษมาได้ทราบ 
  • ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ เห็นด้วยค่ะ (แต่เอาแค่ดูแม่ก็พอแล้วมั้งคะ อย่าให้ดูถึงยายเลยนะ ) 
ปภังกร วงศ์ชิดวรรณ
เขียนเมื่อ Mon Aug 28 2006 20:41:29 GMT+0700 (ICT)
  • นักเรียนขออนุญาตเข้ามาเช็คชื่อครับท่านอาจารย์ขจิต
  • บันทึกนี้ได้คุณค่ายิ่งโดยเฉพาะเรื่องของ การดูช้างให้ดูที่หาง ดูนางให้ดูที่แม่ ขออนุญาตนำไปใช้อันเดียวก่อนนะครับ
  • ถ้าดูได้อย่างไรแล้วจะรีบมาส่งการบ้านครับท่านอาจารย์
  • ขอพลังความรู้จงสถิตกับท่าน ดร.ขจิตตลอดไปครับ

 

ดวงเด่น
เขียนเมื่อ Mon Aug 28 2006 22:58:13 GMT+0700 (ICT)
  • ดิฉันคิดว่าแม้จะอยู่คนละซีกโลก ต่างวัฒนธรรม เเต่มนุษย์มีอะไรหลายอย่างร่วมกัน(in common)ในแง่วัฒนธรรมในการสร้างหลักเกณฑ์ทางวรรณกรรมในการจรรโลงและอบรมสั่งสอนคนในสังคม
  • ดังนั้นจึงไม่น่าเเปลกใจเลยที่แม้สุภาษิตไทย กับ proverbsของซึกโลกตะวันตก มีจุดร่วมในแง่ความหมายที่คล้ายคลึงกัน แม้ว่าบริบททางสังคมที่ใช้เปรียบเทียบจะต่างกันก็ตาม...เป็นการแสดงถึงคุณค่าที่มีมนุษย์มีจิตใจสูงกว่าสัตว์เลี่ยงลูกด้วยนมชนิดอื่นก็คือ morality หรือศึลธรรม ที่สื่อมาในรูปแบบของภาษา สุภาษิตและคำพังเพยในแต่ละประเทศนั่นเอง...
ขจิต ฝอยทอง
เขียนเมื่อ Tue Aug 29 2006 13:17:25 GMT+0700 (ICT)
  • ขอขคุณคุณ IS มากครับ อิจฉาตรงได้เที่ยวนี่ละ
  • ขอบคุณคุณปารินุชและคุณสุชานาถมากครับ สรุปว่าน่าจะดูถึงยายไหมครับ
  • ขอบคุณอาจารย์ปภังกรมากครับ ใช้ได้ผลอย่างไร ตอบด้วย (จะได้เอาไปใช้บ้าง)
  • ขอบคุณคุณดวงเด่นมากครับ ช่วงนี้ Internet มหาวิทยาลัยทรยศครับ ใช้ไม่ค่อยได้ เสียเชื่อมหาวิทยาลัยเทคโนโลยีหมดเลย
IS
IP: xxx.130.113.229
เขียนเมื่อ Tue Aug 29 2006 13:57:29 GMT+0700 (ICT)

โถ อาจารย์ขจิตลบให้ผิดอัน ไม่เป็นไร พิมพ์ผิดวันละนิดจิตแจ่มใส

ตามมาขอบคุณค่ะ ช่วงนี้ต้องแก้หัวข้อใหม่ เรียกว่าเหมือนเริ่มใหม่เลย จับต้นชนปลายไม่ถูกแล้วค่ะ

Vij
เขียนเมื่อ Tue Aug 29 2006 14:35:44 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีค่ะ...คุณ "ขจิต"

มาขำ ๆ กับระบบ Internet ของมหาลัยที่ทรยศกันได้
สบายดีนะค่ะ คุณ"ขจิต"...ไม่ค่อยได้แวะเวียนมาทักทาย
พอดีอ่านบันทึกเลยรีบไปดูแม่กับยายที่บ้านค่ะ...แล้วหันมาดูตัวเอง เอะ! สงสัย แล้วเราเหมือนใครกันแน่ แม่หรือยาย หรือว่าแม่ยาย อ้าว! ไปกันใหญ่แล้ว (เรียกแม่สิลูก....ยาย!!) สรุปเลยว่า เหมือนยายแน่แล้วเรา...

ขจิต ฝอยทอง
เขียนเมื่อ Tue Aug 29 2006 21:31:48 GMT+0700 (ICT)
  • ขอโทษคุณ IS ด้วยครับแบบว่า มึนๆช่วงนี้ทำผิดเสมอ
  • สู้ตายครับ ขอให้มีความสุขกับการทำ Thesis นะครับ
  • ขอบคุณคุณ Vij มากครับ สรุปว่าเหมือนแม่ยายใช่ไหมครับ เรียนเป็นอย่างไรบ้างครับ
Vij
เขียนเมื่อ Tue Aug 29 2006 21:50:21 GMT+0700 (ICT)

เหมือนทั้งแม่และยายดีกว่าค่ะ เทอมนี้ยังเรียนไม่หนักค่ะ...แต่ที่หนักใจก็ตรงภาษาอังกฤษนี่แหละ เด็กชนบทอย่าว่าเลยค่ะ...บุญของไอ้เรืองแล้วที่ได้เรียน (ประมาณนั้น) ช่วงนี้ขอเสพงานเขียนไปก่อนค่ะ...กำลังจด ๆ จ้อง ๆ ว่าจะลงงานเขียนแบบมีสาระกับเขามั่ง แต่ตอนนี้ขออ่านบันทึกคุณ "ขจิต" ไปพลาง ๆ ก่อนเห็นท่าจะดีกว่า

ขอบคุณคุณ "ขจิต" นะคะ...กับการถามไถ่ ยังเป็นมิตรแท้ที่หากันเจอในทุก ๆ วัน ทุก ๆ ครั้งไป ขอบคุณอีกครั้งค่ะ 

ขจิต ฝอยทอง
เขียนเมื่อ Tue Aug 29 2006 23:46:50 GMT+0700 (ICT)
  • ขอบคุณมากครับ
  • เป็นห่วงว่าเรียนจะหนักเหมือนผมหรือเปล่า
  • ดูแลสุขภาพบ้างนะครับ รออ่านเรื่องอยู่ครับ
  • งง อยู่ดีว่าไปเรียนสาขาอะไร ที่ไหน ฯลฯ
นุ้ย
IP: xxx.158.176.200
เขียนเมื่อ Fri Jun 12 2009 12:29:55 GMT+0700 (ICT)

หนูอยากได้สำนวนภาษาไทยและภาษาอังกฤษ คำว่า หนัก อย่างเช่น หนักอกหนักใจ

นุ้ย
IP: xxx.158.176.200
เขียนเมื่อ Fri Jun 12 2009 13:47:47 GMT+0700 (ICT)

ขอโทษนะคะหนูให้อีเมลล์ผิดไปจาก2008 เป็น2009นะคะ ถ้าหากมีสำนวนไทยและอังกฤษ คำว่า หนักช่วยส่งให้ด้วยนะค่ะ

นุ้ย
IP: xxx.158.176.200
เขียนเมื่อ Fri Jun 12 2009 13:55:27 GMT+0700 (ICT)

อาจารย์หนูหาในอินเตอร์เน็ตแล้วมันมีคำอื่นช่วยหนูหน่อยนะคะ

ขจิต ฝอยทอง
เขียนเมื่อ Fri Jun 12 2009 14:05:01 GMT+0700 (ICT)

หนักอกหนักใจ หนักโลก ฮ่าๆๆๆๆๆ

ขจิต ฝอยทอง
เขียนเมื่อ Fri Jun 12 2009 14:06:34 GMT+0700 (ICT)

นึกออกแล้ว หนักโลก ไม่มีประโยชน์ ฝรั่งเรียกว่า dead wood

นุ้ย
IP: xxx.158.176.200
เขียนเมื่อ Fri Jun 12 2009 14:15:19 GMT+0700 (ICT)

ขอบคุณคะอาจารย์มีอีกไหมคะ

nud
IP: xxx.120.39.231
เขียนเมื่อ Thu Jul 02 2009 18:08:51 GMT+0700 (ICT)

เจ๋งมาก อยากได้สำนวนภาษาอังกฤษเยอะๆ

nud
IP: xxx.120.39.231
เขียนเมื่อ Thu Jul 02 2009 18:15:34 GMT+0700 (ICT)

เรียกว่าสุดยอดเลยทีเดียว ที่มีสำนวนอังกฤษมาให้ดู ถ้าเป็นไปได้ อยากให้มีสำนวนอังกฤษเพิ่มขึ้นวันละ100000000000000000คำเลยจร้า

IP: xxx.47.56.169
เขียนเมื่อ Tue Nov 17 2009 17:23:46 GMT+0700 (ICT)

ช่วยแปลสำนวน "จับแพะชนแกะ" เป็นภาษอังกฤษให้หน่อย

ส่ง----->>>>>

ขอบคุณล่วงหน้า

 อนุญาตให้แสดงความเห็นได้เฉพาะสมาชิก
 ไม่อนุญาตให้แสดงความเห็น
{{ kv.current_user.preferred_name }} - เพิ่มความเห็นเพิ่มความเห็น
 ใส่รูปหรือไฟล์
 
บันทึกก่อนนี้
บันทึกใหม่กว่า