สำนวนไทยและสำนวนภาษาอังกฤษ(3)(Thai proverbs and English proverbs)


สำนวนภาษาอังกฤษและสำนวนไทยมีหลายสำนวนที่ใกล้เคียงกันมาก

        ช่วงนี้บรรยากาศแปลกๆฝนตกลงมาบ่อยๆ ท้องฟ้าครึ้มอยู่เสมอ อ่านหนังสือเข้าใจ แต่ทำไมจำไม่ค่อยได้ สงสัยอายุเริ่มมากแล้วจริงๆ นอกจากนี้ค่อนข้างขี้หลงขี้ลืม  ขนาดฝาหม้อหุงข้าวยังหาจนทั่วห้องก็หาไม่พบ ปรากฏว่าลืมไว้ในตู้เย็น  งง ตัวเองเหมือนกันว่าทำไมหลงลืมง่ายนัก ดีนะไม่ไปบนบานศาลกล่าวหา เหมือนบางท่าน ทำให้เพื่อนพ้องได้ทานไข่ต้ม ไปตามๆกัน  ลองมาดูสำนวนที่หัวหน้าไม่อยู่แล้วลูกน้องร่าเริงดีกว่า  

 

ภาษาไทย

 

    

แมวไม่อยู่หนูร่าเริง

     

When the cat is away, the mice will frolic.

    

ภาษาอังกฤษ

 

     

When the cat is away, the mice will play.

 

 

 

    Kitty 3            

 

 

สำนวนค่อนข้างใกล้เคียงกัน แค่เปลี่ยนตัวหลังนิดเดียว มาดูสำนวนต่อไปดีกว่า วันก่อนอ่านข่าวพบข่าวเขียนว่าจับได้คาหนังคาเขา มาดูว่าสำนวนภาษาอังกฤษว่าอย่างไร

    

ภาษาไทย

 

  

จับได้คาหนังคาเขา

     To catch somebody with the hide and horns.  

    ภาษาอังกฤษ  

    To catch somebody red-handed.  

    แปลกไหมครับ ภาษาอังกฤษแทนที่จะเป็นหนังหรือเขา กลายเป็น red-handed ไปได้ เนี่ยจะไม่ทำให้งง ได้อย่างไร  สายแล้วขอทำงานและอ่านหนังสือต่อนะครับขอบคุณครับที่แวะเข้ามาอ่าน วันนี้เป็นวันคล้ายวันเกิดไปทำบุญมาด้วยครับขอแบ่งบุญให้กับทุกท่านใน gotoknow ครับผม 

                

   ขอบคุณข้อมูลจาก Have Fun with Thai Proverbs. 

หมายเลขบันทึก: 45911เขียนเมื่อ 23 สิงหาคม 2006 08:09 น. ()แก้ไขเมื่อ 24 พฤศจิกายน 2013 21:00 น. ()สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (30)

เรื่อง ลืมฝาหม้อไว้ในตู้เย็น นี่ผมคิดขึ้นมาเมื่อไหร่ ก็อดจะยิ้มๆไม่ได้ อันนี้เขาเรียกว่า ขั้นรุนแรง ครับ

วิธีแก้ไขก็คือ "เขียนบันทึกใน G2K วันละ ๑ บันทึกเป็นอย่างน้อย" ทุกวันและหมั่นให้ข้อคิดเห็นมวลมิตรวันละ ๑๐ ท่านเป็นอย่างน้อยครับ อาการคล้ายๆอัลไซเมอร์ ก็จะทุเลา และในที่สุดก็หายขาดไปครับ

 จับได้คาหนังคาเขา "To catch somebody red-handed" แล้วว่าใครนะที่ลืมฝาหม้อไว้ในตู้เย็น

ขอให้อาจารย์มีความสุขมากๆ บนความพอเพียงด้วยนะในวาระครบรอบวันเกิดนะครับ ขอให้อาจารย์เขียนบันทึกบ่อยๆ ด้วยนะครับอ่านแล้วได้ความรู้และได้ประโยชน์ในการดำเนินชีวิตด้วย สวัสดีครับ
  • การแนะนำของคุณจตุพรเหมือนจดหมายลูกโซ่เลยครับ ลงท้ายว่าพระครูวิจิตรธรรมโชติ
  • ขอบคุณมากครับที่แวะมาทักทาย
  • ขอบคุณคุณประถมมากครับ พยายามจะเขียนในสิ่งที่คิดว่าเป็นประโยชน์ครับ แต่บางครั้งมีข้อจำกัดของเวลา
  • ขอบคุณมากครับผมที่แวะมาทักทาย

ขอเพิ่มเติมของ อ. ขจิตด้วยนะค่ะ พอดีดูรายการ English minute ของ Andrew Brig เกือบทุกวันได้สำนวนดี ๆ มาหลายคำเหมือนกันค่ะ อยากเอามาแชร์ด้วย

เช่น Every ill has its pill แปลว่า ปัญหาทุก ๆอย่างมีทางแก้ซึ่งสำนวนบางอย่างเราก็ไม่ค่อยจะรู้นะค่ะ

ขอให้อาจารย์ขจิตนำสำนวนดี ๆ มาฝากอย่างนี้เรื่อย ๆ นะคะ

วันนี้จะขอจำสำนวนของอาจารย์ไป 1 สำนวนก็พอนะค่ะพรุ่งนี้จะเข้ามาเอาใหม่

When the cat is away, the mice will play

ฝาหม้อข้าวในตู้เย็น..หัวเราะเลยค่ะว่าอาการอย่างนี้เกิดได้ง่ายในคนที่กำลังมีความรักค่ะ...ข้อแนะนำว่า ให้รีบนำคนรักมาแนะนำใน gotoknow ค่ะ อาการจะค่อยๆจางไป...
  • ขอบคุณ sariya มากครับที่คิดว่ามีประโยชน์
  • จะหามาเรื่อยๆครับ
  • ขอบคุณอาจารย์จันทรรัตน์มากครับ
  • จริงหรือครับ ยังหาไม่ได้เลย อ่านหนังสือมากเครียดครับ ทำให้ลืมบ่อยๆ
  • มีเพื่อนขับรถพาแม่ไปตลาดลืมแม่ไว้ที่ตลาดยังมีเลยครับ กลับมาคนเดียวแปลกมาก
  • ภาษอังกฤษจะมีสำนวนที่ไม่ค่อยจะตรงไปตรงมาเหมือนกับคนไทย เช่น
  • "สิบปากว่าไม่เท่า ตาเห็น" อาจารย์ว่าควรจะพูดเช่นไร 

is  away  หมายถึง  ไปห่างๆ

แล้ว  pass away  หมายถึง  ตายจากไป  ใช่ใหมคะ

งั้น When the cat passed away, the mice will play.

จะหมายถึง  ...อะไร  แล้วแต่ในภาษาไทยใช่ใหมคะ  ตามบริบทของผู้แปล  อิอิ

แวะเข้ามาอวยพรวันคล้ายวันเกิดค่ะ

Happy birth day  to you.
Happy birth day  to you.
Happy birth day, Happy birth day, Happy birth day, to you ... .

I wish you for success in your lift that everything are desirable.

ปล. หากประโยคผิดไวยากรณ์ช่วยแก้ไขให้ด้วยนะคะ กำลังหัดบินค่ะ

สวัสดีครับ อาจารย์พี่ขจิต

     เข้ามาก็ได้เห็นว่าเป็นวันสำคัญ เนื่องจากคล้ายวันที่ท่านพี่คลอด

     สุขสันต์วันเกิดแด่คุณ.
     สุขสันต์วันเกิดแด่คุณ.
     สุขสันต์วันเกิด, สุขสันต์วันเกิด, สุขสันต์วันเกิด, แด่คุณ ... .

     ขอให้สุขสมอารมณ์หมายนะครับ 

     คล้าย ๆ กับที่อาจารย์น้อง Vij อวยพรไว้ แต่เป็นภาคภาษาไทยนะครับ เนื่องจากอยู่บ้าน ๆ ไม่ชับภาษาอังกฤษครับ

     มีเวลาได้เปิดใช้ Internet เพียงสั้น ๆ ครับ ได้อวยพรอาจารย์พี่ ก็สบายใจแล้ววันนี้

  • ขอบคุณคุณศุภลักษณ์ มากครับ
  • น่าจะเป็น Learning by doing
  • ขอบคุณอาจารย์สิริพรมากครับ

สุข สดชื่นสมหวังพลังรัก

สันต์ สุขจักเคียงข้างไม่ห่างหาย

วัน เกิดท่านอาจารย์ขจิตมิตรมากมาย

เกิด แก่เจ็บจวบชีพวายไม่หน่ายเอย

 

                                        
 

  • ขอบคุณอาจารย์วิจิตรามากครับที่เข้ามาอวยพรวันเกิด เรียนเป็นอย่างไรบ้างครับ
  • ขอบใจน้องชายขอบอีกคน งานยุ่งไหมครับ
  • ว่างๆจะลงไปพัทลุงครับผม
  • ขอบคุณคุณบวรมากครับ
  • ช่วงนี้ยุ่งเรื่องการอ่านหนังสือไม่ค่อยมีเวลาเลยครับ แล้วจะแวะไปทักทายนะครับ
สุขสันต์วันคล้ายวันเกิดค่ะ  คุณขจิต

เหมือนเคยอ่านการ์ตูน มันจะเกี่ยวรึเปล่าค่ะ

red-handed จะหมายถึงเวลาจะจับผิด ให้คนไปยกกล่องในห้องคนเดียวที่แอบทาสีดำเอาไว้ เพื่อพิสูจน์ความบริสุทธิ์ แต่คนผิดไม่กล้ายกกล่อง ทำให้เป็นคนเดียวที่ยังมือแดง (สีของมือ) คนอื่นๆ มือดำหมดเลย

เหมือนใช้สีข้างถู ๆ ไถ ๆ เลยแฮะเรา คือพยายามจะคิดว่าทำไมต้อง red-handed ^_____^

  • ขอบคุณอาจารย์สิริพรมากครับ
  • กำลังอยากหาคำอธิบาย red-handedเหมือนกัน ขอบคุณคุณ IS มากครับ
  • กำลังยุ่งกับ proposal
  • ใครพออธิบายได้บ้างครับว่าทำไมต้องเป็น red-handed 
  • ช่วงนี้เหมือนผมจะขาดเรียนบ่อยครับ
  • พอมาอ่านบันทึกของ ดร.ขจิต เริ่มชักจะไม่เข้าใจมากขึ้น
  • สงสัยผมจะต้องไปฟิตให้มากขึ้น แล้วย้อนกลับไปดูบันทึกเก่า ๆ ของอาจารย์ให้มากหน่อยครับ จะได้ตามทัน
  • ขอบคุณอาจารย์ปภังกรมากครับ สงสัยเขียนยากกว่าเดิมนะครับ ผมอาจต้องปรับภาษาใหม่ดีไหมครับ ที่ไม่แปลให้มีเหตุผลบางอย่างแล้วจะเล่าให้ฟังครับ ขอบคุณครับ
  • ขอบคุณคุณปารินุชมากครับ รออ่านเรื่องใหม่ๆของคุณปารินุชอยู่ครับ

 

มารายงานตัวค่ะ
  • ขออนุญาตอวยพรวัน "คล้ายวันเกิด" ย้อนหลัง     ขอให้......อะไรดี ?... ขอให้อะไรๆ ก็ดีทุกอย่าง    ขอให้อยู่เป็นขวัญและกำลังใจแก่ชาว gotoknow ต่อไป  น๊านๆๆๆๆ...นานๆๆๆๆ    (ปีนี้...ครบกี่รอบแล้วคะ)
  • แปลว่า   มือเปื้อนเลือด     ประมาณว่ากำลังทำความผิดอยู่พอดี (คงกำลังทำร้ายใครสักคนอยู่....แล้วตำรวจมาเจอ..." ตำรวจเล็งปืนไปที่ผู้ต้องสงสัยพร้อมตะโกนว่า freeze.....ชายคนนั้นคนนั้นหยุดชงัก...ค่อยๆ หันมา   พร้อมกับมือที่เปื้อนเลือดแดงฉาน..."     โอ...ช่างน่ากลัวอะไรเช่นนี้
  • จบข่าว....
ลืมไป...
ที่เขียนไว้ข้างบนน่ะ
เป็นคำแปลของ  red-handed  ค่ะ 
แปลว่า   มือเปื้อนเลือด     ประมาณว่ากำลังทำความผิดอยู่พอดี .....
  • ขอบคุณคุณ Nidnoi มากครับสำหรับคำอวยพร
  • (ปีนี้ครบ 3 รอบแล้วครับ) อายุมากแล้วเนอะ
  • ขอบคุณสำหรับคำอธิบาย red-handed  ว่าแต่ว่าเอามาจากเรื่องอะไรครับ
  • เรื่อง "มือเปื้อนเลือด"  น่ะ   แต่งเองนะคะ    พอไหวมั๊ย.. ว่าจะเปลี่ยนจากนิยายรัก  หันมาแต่งนิยายอาชญากรรมแล้วล่ะ
  • โอโห แต่งเองเลยเหรอ รออ่านนิยายรักดีกว่า
  • นิยายอาชญากรรม หวาดเสียว...

บนบานศาลกล่าวเป็นภูมิปัญญาดั้งเดิม ค่ะ.....ท่านว่าหากเชื่อว่าต้องเจอ....มีคนช่วยให้เจอ...จะเจอ....อย่างเช่นบนหา Handyฯ เป็นต้น....เห็นมั๊ยหล่ะ....แล้วก็เจอ...ก๊าก...ก๊าก....อีกทั้งยังได้ขยายเม็ดเงินไปยังแม่ค้าไข่.....คนขายแก้สหุงต้ม.....เพื่อนๆ ในสำนักงาน....ร้านข้าวยำ....ที่แวะซื้อมากินกับไข่ต้ม....แฮะ..แฮะ ขอมองในมุมบวกเข้าข้างตนเอง......แต่บนให้เจ้าพ่อมาบอกข้อสอบนี่ไม่น่าจะสำเร็จนะ....ยิ่งคุณขจิตเนี่ยต้องบนเจ้าพ่อฝรั่งเลยล่ะ.....

ให้ความร้เยอะแยะเลย

บังเอิญเปิดมาเจอ  ขอบคุณนะคะ   ผู้ที่ให้ความรู้กับผู้อื่น ย่อมเป็นผู้มีจิตเมตตา  ขอให้อาจารย์มีสุขภาพแข็งแรง รวยๆๆๆ ค่ะ

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท