คำศัพท์ที่ใช้บ่อยแต่เขียนต่างกัน ระหว่างอังกฤษและอเมริกา
* สีแดง คือคำศัพท์ของ อังกฤษ *
* สีน้ำเงิน คือคำศัพท์ของ สหรัฐอเมริกา *
คำที่ความหมายเหมือนกัน แต่เขียนต่างกัน
ห้องชุด = flat --- apartment
ร้านเหล้า = pub --- bar
ป้ายโฆษณา = hoarding --- billboard
ย่าง = grill --- broiler
รถยนต์รับจ้าง = taxi --- cab
กระป๋อง = tin --- can
ลูกอม = sweets --- candy
หมากรุก = draught --- checker
ขนมปังกรอบ = biscuit --- cookie
ข้าวโพด = maize --- corn
บ้าคลั่ง = mad --- crazy
ลิฟท์ = lift --- elevator
ยางลบ = rubber --- eraser
ฤดูใบไม้ร่วง = autumn --- fall
ถนนใหญ่ = motorway --- freeway
มันฝรั่งทอด = chips --- french fries
น้ำมันรถยนต์ = petrol --- gasoline
ทางหลวง = main road --- highway
จดหมาย = post --- mail
เครื่องยนต์ = engine --- motor
ภาพยนตร์ = film --- movie
กางเกง = trousers --- pants
รถเก๋งสี่ประตู = saloon --- sedan
ป่วย = ill --- sick
ฟุตบอล = football --- soccer
ร้านขายของ = shop --- store
โรงภาพยนต์ = cinema --- theatre
รถบรรทุก = lorry -- truck
วันหยุดยาว = holiday --- vacation
ศูนย์ = nought --- zero
ห้องน้ำ = toilet --- restroom, bathroom
คำที่ออกเสียงเหมือนกัน แต่เขียนต่างกัน
หนังสือรายชื่อสินค้า = catalogue --- catalog
ศูนย์กลาง = centre --- center
ตรวจสอบ = cheque --- check
สี = colour --- color
ป้องกัน = defence --- defense
โต้ตอบ = dialogue --- dialog
สุดท้าย = finale --- final
ชื่อชอบ = favourite --- favorite
อนุญาต = licence --- license
เครื่องวัด = metre --- meter
รายการ = programme --- program
คำที่เขียนเหมือนกัน แต่ความหมายต่างกัน
mad = บ้าคลั่ง --- โกรธ
rubber = ยางลบ --- ถุงยางอนามัย (เดี๋ยวนี้เค้าก็ใช้เป็นแสลงเรียกถุงยางกันหมดแล้ว แม้แต่อังกฤษก็เถอะครับ)
yard = หลา --- สนามหญ้า
*********************
*หมายเหตุ* ถ้าว่างๆ จะพยายามหาคำอ่านมาให้นะครับ
ปล. คำเหล่านี้เ็ป็นคำภาษาอังกฤษซึ่งบางคำอาจจะมีความหมายไม่เหมาะสม หรือว่าไม่เหมาะกับสมณสารูป ผู้จัดทำขออภัยในคำตรงนั้นด้วย คิดว่ามันอาจจะมีประโยชน์ได้ความรู้มากกว่าโทษ ขึ้นอยู่กับวิจารณญานของท่านผู้อ่านเถิด
เครดิต ซอคเกอร์ซัคดอทคอม