อ่านบทแรก, บทที่ 2, บทที่ 3 และบทที่ 4 กันแล้ว บันทึกนี้จึงเป็นบทที่ 5 นำมาฝากพร้อมคำแปลเช่นเคยค่ะ บทนี้คุณ Susan Polis Schutz เธอคงต้องการสื่อสารถึงทุกคนโดยใช้เพศหญิงเป็นตัวแทนกินใจด้วยคำง่ายๆอีกเช่นเคยค่ะ
We Know Better,
All Women Are One
เรารู้ดีกว่าว่าหญิงทุกคนคือหนึ่งเดียวกัน
I am a woman like you are
ฉันเป็นผู้หญิงเช่นเดียวกับคุณ
I am a mother like you are
ฉันเป็นแม่เฉกเช่นที่คุณเป็น
I am a worker like you are
ฉันเป็นคนทำงานเหมือนที่คุณเป็น
I am an inamorata like you are
ฉันเป็นสุดที่รักเหมือนคุณเช่นกัน
Yet because you live there and I live here
or because your appearance or lifestyle is different from mine
แต่ทว่าเพราะคุณอยู่ตรงนั้นและฉันอยู่ตรงนี้ หรือเพราะการมีรูปลักษณ์และวิถีชีวิตที่ไม่เหมือนกันของเรา
people tell us we are not alike
ผู้คนบอกพวกเราว่าเราไม่เหมือนกัน
But we can see the differences in each other's beliefs
แต่เรารับรู้ได้ถึงความแตกต่างในความเชื่อของแต่ละคน
because our intrinsic ideals are the same
เพราะอุดมการณ์เนื้อแท้ของเราเหมือนกัน
People tell us we are not alike but we know better
ผู้คนบอกเราว่า พวกเราล้วนแตกต่าง แต่เรารู้ดียิ่งกว่า ว่า
We are all one
พวกเราทุกคนคือหนึ่งเดียวกัน
ตรงวรรคที่อ.กานดาทักมา คิดอยู่ก่อนแล้วค่ะ แต่สองจิตสองใจ ตอนนี้มีคนมาช่วยยืนยัน เลยเปลี่ยนเป็นตามที่ทักมาแล้วค่ะ ขอบคุณมากๆเลย ถ้าหากท่านอื่นๆมีความเห็นแตกต่าง หรืออยากแลกเปลี่ยนเรียนรู้ว่า ทำไมจึงแปลอย่างที่เห็นก็เขียนกันมาได้นะคะ เราจะได้แลกเปลี่ยนความรู้กันและช่วยกันทำให้บทกลอนนี้งดงามได้ใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด
"มีอะไรอีกหลายอย่าง ที่บางครั้งมองดูว่าเหมือนกัน แต่แตกต่าง"
because our intrinsic ideals are the same
เพราะอุดมการณ์เนื้อแท้ของเราไม่แตกต่างกัน
น่าจะแปลว่า
เพราะอุดมการณ์เนื้อแท้ของเราเหมือนกัน
"the same" --> "เหมือนกัน"
แต่ถ้าเป็น
"not different" จึงจะแปลว่า "ไม่แตกต่างกัน"
วันนี้ขอคอมเมนต์ถึงบทนี้ก่อนละกันนะค่ะ จะไปเล่นแบดมินตันและสะสางงานที่ค้างต่อแล้วค่ะ