เพลง Subaru (ดาวลูกไก่) : YouTube + เนื้อร้อง + คำแปลไทย

 

ล่าสุด!

ผมได้ขอให้เพื่อนรุ่นน้องซึ่งจบจากประเทศญี่ปุ่น

คือ ดร.ชิตสกนธ์ (โอ๋)

ช่วยแปลความหมายของเพลงนี้ (ข้อคิดเห็นที่ 16)

ดร.โอ๋ นอกจากจะแปลแล้ว ยังสอดแทรกแง่มุมทางวัฒนธรรมอื่นๆ ลงไปด้วย

เชิญรับชม รับฟัง และรับรู้ความหมายได้เลยครับ

 


 

นำ เพลง Subaru อันแสนไพเราะมาฝากครับ

มี YouTube ถึง 3 เวอร์ชัน แถมด้วยเนื้อร้อง และความหมาย

(ยังขาดเพียงเนื้อเพลงในภาษาญี่ปุ่น และคำแปลภาษาไทย)

 

 
ส่วนเวอร์ชันนี้ หนุ่มกว่าเยอะ ;-)





แต่เวอร์ชันนี้ไม่ยอมให้นำมาแปะ  ต้องตามลิงค์ไปเองครับ

http://www.youtube.com/watch?v=dhSRYdX8Ono


คำแปล & ข้อมูลประกอบอื่นๆ จาก ดร.ชิตสกนธ์

 

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Pleiades_large.jpg

รูปของกลุ่มดาวซูบารุครับ

ซูบารุ เป็นชื่อของกลุ่มดาวฤกษ์ที่อยู่ในระยะใกล้กัน หรือคือกลุ่มดาวเพลเดส (Pleaides)ซึ่งน่าที่จะตรงกับกลุ่มดาวลูกไก่

เนื่องจากสามารถมองเห็นได้ด้วยตาเปล่า เป็นกลุ่มตั้งแต่ ๕ ถึง ๗ ดวง ในขณะที่หากมองด้วยกล้องส่องทางไกลแบบสองตา จะสามารถสังเกตเห็นได้มากกว่าสอบดวงขึ้นไป (รายละเอียด ถาม ดร.บัญชา หรือ ดร.ศรันย์ จะดีกว่าครับ) เนื่องด้วยความที่เป็นดาวจับกลุ่ม เห็นเคลื่อนไหวไปมาเป็นกลุ่มก้อน ทำให้นำลักษณะที่ว่านั้นไม่เป็นเนื่อเพลงส่วนหนึ่งของเพลงที่ชื่อเดียวกันที่คนไทยรู้จักครับ

(ความคิดเห็นส่วนตัว)

เนื่องจากเนื้อเพลง ไม่ว่าที่ไหนมันจะไม่มีความชัดเจนในความหมายของมัน แม้คำที่ใช้เหมือนกัน การตีความคำ ๆ นั้นก็แตกต่างกันได้ เหมือนกับบทกลอนของไทย ที่ผู้แต่งเองก็มีความหมายแฝงโดยที่ไม่ได้ต้องการบอกความหมายนั้นมาตรง ๆ

เวลาฟังเพลงนี้ จะสังเกตเห็นว่า ฉากหลังของนักร้องนั้นจะมืดเสมอ เหมือนกับให้เราจินตนาการว่าเรากำลังเดินอยู่ในถนนที่ยังอีกยาวไกล รอบข้างมืดสนิท แถมลมหนาวยังพัดให้เราหนาวสั่น จะมีเพื่อนที่เป็นเพื่อนคุยก็แค่แสงจากดาวลูกไก่ที่เห็นเท่านั้น หากแต่แม้จุดหมายจะยังมองไม่เห็นเลยสักนิด แต่แสงสว่างน้อย ๆ ก็ดาวเล็ก ๆ นี้ก็เป็นเหมือนกำลังใจให้เรายังต้องก้าวต่อไป (ที่ร้องว่า โอ้ ยังไงเราก็จะยังก้าวต่อไป นั่นแหละ) จนกว่าจะพ้นอุปสรรคนี้ไปได้ในสักวันหนึ่ง ท้ายที่สุดจะเหลือก็แค่ความทรงจำที่ยากลำบากไว้เบื้องหลังพร้อมกับดวงดาวที่ยังเหลือให้คนรุ่นต่อไปได้เดินตามอย่าง..



นักร้อง คุณชินจิ ทานิมุระ

(แปลตรงตัว โดยกระผมเองครับ ไม่ได้แปลแบบกลอนครับ)

目を閉じて何も見えず

[ Me o tojite nani mo miezu]

เมื่อเราหลับตาก็มองไม่เห็นอะไร

哀しくて 目を開ければ

[ Kanashikute me o akereba ]

เพราะว่าความเหงาเดียวดายนี้เอง เราเลยลองลืมตาขึ้นดู

荒野に 向かう道より

[ Koya ni mukau michi yori ]

หากไปตามเส้นทางที่มุ่งหน้าไปยังทุ่งกว้างนั้น

他(ほか)に 見えるものはなし

[ Hoka ni mieru mono waห็ nashi ]

มันก็มองไม่เห็นอะไรอยู่เลยที่เบื้องหน้าของเรานอกเสียจาก...

嗚呼(ああ) 砕け散る 運命(さだめ)の星たちよ

[ Ah, kudakechiru sadame no hoshitachi yo ]

เหล่าดวงดาวที่มีชะตาชีวิตที่ต้องอยู่อย่างกระจัดกระจาย

(จากรูป จะเห็นได้ว่าเป็นกลุ่มดาวที่กระจายอยู่ในระยะที่ดึงดูดกัน)

せめて密(ひそ)やかに この身を照らせよ

[Semete hisoyaka ni kono mi o terase yo ]

อย่างน้อยที่สุด ก็ช่วยส่องแสงเงียบ ๆ มายังที่ตัวของเราด้วยเถอะ

我は行く 蒼白き頬のままで

[ Ware wa yuku aojiroki hoho no mama de ]

พวกเรากำลังจะไป ไปด้วยแก้มที่มีสีซีดเผือดแบบนี้แหละ

(เวลากล่าวถึงคนที่ดูสีหน้าไม่ดี ไม่มีเลือดมาเลี้ยง ไม่สบายจะใช้คำนี้ Aojiroi kao)

我は行く さらば昴よ

[ Ware wa yuku saraba Subaru yo ]

พวกเรากำลังจะไปแล้ว ลาก่อนดาวซูบารุเอย

呼吸(いき)をすれば 胸の中

[ Iki o sureba mune no naka ]

เมื่อเราหายใจ ภายในอกของเรานั้น...

凩(こがらし)は 吠(な)き続ける

[ Kogarashi wa nakitsuzukeru ]

ลมหนาวนั้นก็ยังร้องหวีดหวิวอยู่ตลอดเวลา

(Kogarashi=ลมหนาวแรกที่พัดในช่วงหมดใบไม้ร่วง เข้าสู่ฤดูหนาว เป็นช่วงที่ฟ้าหรือสีของฟ้านั้นสวยที่สุดก็ว่าได้ เป็นช่วงที่หากฟ้าเปิด ก็จะมองเห็นสีที่ขอบฟ้านั้นเข้มและสวยมาก)

されど 我が胸は熱く

[ Saredo waga mune wa atsuku ]

หากแต่ทว่าในอกเรากลับเร่าร้อน

夢を 追い続けるなり

[ Yume o oitsuzukeru nari ]

ในการที่จะไล่ตามหาความฝันต่อไป

嗚呼 さんざめく 名も無き星たちよ

[ Ah, sanzameku na mo naki hoshi tachi yo ]

โอ้.. กลุ่มดาวไร้นามต่าง ๆ ที่ร้องเพรียกหา

せめて鮮やかに その身を終われよ

[ Semete azayaka ni sono mi o oware yo ]

อย่างน้อยที่สุด ก็ขอให้จบสิ้นลงด้วยความจำที่ยังสดใสชัดเจนเถิด

我も行く 心の命ずるままに

[ Ware mo yuku kokoro no meizuru mama ni ]

พวกเราก็ยังจะไปด้วย ไปโดยคำสั่งของหัวใจ

我も行く さらば昴よ

[ Ware mo yuku saraba Subaru yo ]

พวกเราก็ยังจะไปด้วย ลาก่อนกลุ่มดาวซูบารุเอย

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を

[ Ah, itsu no hi ka dareka ga kono michi o ]

โอ้.. หากมีวันใดที่มีใครสักคนผ่านมายังถนนสายนี้

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を

[ Ah, itsu no hi ka dareka ga kono michi o ]

โอ้.. หากมีวันใดที่มีใครสักคนผ่านมายังถนนสายนี้

我は行く 蒼白き頬のままで

[ Ware wa yuku aojiroki hoho no mama de ]

พวกเรากำลังไปอยู่ ไปด้วยแก้มที่มีสีซีดเผือดแบบนี้แหละ

我は行く さらば昴よ

[ Ware wa yuku saraba Subaru yo ]

พวกเรากำลังจะไปแล้วนะ ลาก่อนกลุ่มดาวซูบารุเอย



Song : SUBARU

Artist : Tanimura Shinji

Me o tojite nani mo miezu kanashikute me o akereba
Kouya ni mukau michi yori hoka ni mieru mono wa nashi
Aha kudake chiru sadame no hoshitachi yo
Semete hisoyaka ni kono mi o terase yo

Ware wa yuku aojiroki hoho no mama de
Ware wa yuku saraba subaru yo

Iki o sureba mune no naka kogarashi wa naki tsuzukeru
Saredo ware ga mune wa atsuku yume o oi tsuzukeru nari
Aha sanzameku na mo naki hoshitachi yo
Semete azayaka ni sono mi o oware yo

Ware mo yuku kokoro no meizuru mama ni
Ware mo yuku saraba subaru yo

Aha itsu no hi ka dareka ga kono michi o
Aha itsu no hi ka dareka ga kono michi o
Ware wa yuku aojiroki hoho no mama de
Ware mo yuku saraba subaru yo
Ware mo yuku saraba subaru yo



ความหมาย

ที่มา :

http://simpleseeing.blogspot.com/2009/05/subaru-by-tanimura-shinji-japanese-song.html

 

With my eyes closed, I see nothing
With sorrow in my heart, I open my eyes
A road heading for the wilderness
And nothing else other than what I see.

Ah, all you stars, destined to shatter into pieces
At least you can quietly shed a light on me

I'll go onwards, even if my cheeks turn pallid
I'll go onwards, bidding farewell to the stars

With every breath I have in my chest,
And the cold wind continues to howl
Even so, my heart holds the passion
To keep on pursuing my dream

Ah, all you stars, each nameless among many,
Glowing gloriously as you shatter into pieces

I'll go onwards, as my heart commands
I'll go onwards, bidding farewell to the stars

Ah, someday, someone will walk this road
Ah, someday, someone will walk this road

I'll go onwards, even if my cheeks turn pallid
I'll go onwards, bidding farewell to the stars.

I'll go onwards, bidding farewell to the stars

 


ความหมาย

โดย arevamirpal

ที่ http://www.youtube.com/watch?v=9eubVuMoIZg&NR=1)


I close my eyes, I see void
Feeling sad, I open my eyes again
A way to the desolate wilderness
is all that I can see

Ah, heavenly stars, doomed to die
Least you could do is to silently
Shine on me

I will go
Young, and though before my time
I will go
So long! O Subaru



ขอบคุณ อ.หมู (ธวัชชัย ดุลยสุจริต) & ซูซาน 007

สำหรับแรงบันดาลใจในการค้นหาเพลงนี้และข้อมูลประกอบครับ

ฟังเพลง Hana (ดอกไม้) พร้อมเนื้อร้อง & ความหมาย

 


บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย 

 คำสำคัญ: subaru 
 หมายเลขบันทึก: 292431
 เขียน:  
 ความเห็น: 33  อ่าน: คลิก 
 สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกัน
 แจ้งลบ
 
 แจ้งลบ

ความเห็น

ผศ.ดร.วศิน เหลี่ยมปรีชา
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 09:04:20 GMT+0700 (ICT)

ขอบคุณครับ ชอบเพลงนี้มากๆครับ ฟังตั้งแต่สมัยเด็กๆ

เมื่อกี้ ก็ลองซ้อมเสียงไปอีกสองรอบครับ

ฟังเพลงนี้ทีไร นึกถึงวันเก่าๆทุกทีครับ

ความที่เป็นคนชอบอ่านและดูการ์ตูน เลยจำเพลงนี้ได้จากหนังการ์ตูนเรื่องหนึ่ง แต่เรื่องนี้จำชื่อไม่ได้ครับ ไม่แน่ใจว่าใช่เรื่อง เจ้าหนูคาราโอโกะ หรือเปล่านะครับ ฉายช่องเก้า

มีพระเอกที่ชอบประกวดร้องเพลง พระเอกคนนี้หน้าตาไม่ค่อยดี อ้วนและเตี้ย

ไปประกวดร้องเพลงก็จะร้องแต่เพลงนี้ แต่พอร้องเพลงนี้ทีไร ตัวพระเอกก็จะสูงขึ้น ผอมลงและหล่อเท่ขึ้นเรื่อยๆ คนดูก็จะกริ๊ดกันใหญ่ครับ

ลืมไปว่า เวลาร้องเพลงนี้ จะมีดาวระยิบระยับมาประกอบเพลงทุกครั้ง คิดว่าความหมาย

ของคำว่า subaru น่าจะแปลว่า ดาว หรือเปล่าไม่แน่ใจครับ

อีกอย่าง ยี่ห้อรถ subaru จะมีสัญลักษณ์รูป ดาว ด้วย คงมาจากคำเดียวกันมั้งครับ

Little Jazz
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 09:42:35 GMT+0700 (ICT)

ชอบเพลงนี้มานานแล้วเหมือนกัน คนร้องคนนี้เป็นต้นฉบับ แก่แล้วเสียงก็ยังดีไม่เปลี่ยน

Little Jazz
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 10:02:36 GMT+0700 (ICT)
หามาให้ค่ะพี่ ต้องไปดูเว็บญี่ปุ่นจ้าถึงจะมี มีคนแปลเวอร์ชั่นไทยไว้ด้วยค่ะ เอามาหมดแบบนี้น่าจะสมบูรณ์แล้ว

谷村新司 (Subaru-Star)

目を閉じて 何も見えず 哀しくて目を開ければ
荒野に向かう道より 他に見えるものはなし
嗚呼 砕け散る宿命の星たちよ
せめて密やかに この身を照せよ
我は行く 蒼白き頬のままで
我は行く さらば昴よ

呼吸をすれば胸の中 凩は吠き続ける
されど我が胸は熱く 夢を追い続けるなり
嗚呼 さんざめく 名も無き星たちよ
せめて鮮やかに その身を終われよ
我も行く 心の命ずるままに
我も行く さらば昴よ

嗚呼 いつの日か誰かがこの道を
嗚呼 いつの日か誰かがこの道を
我は行く 蒼白き頬のままで
我は行く さらば昴よ
我は行く さらば昴よ

ดาวจรัสแสง
แปลโดย Hokuto

ฉันจะปิดตาอยู่ได้อย่างไร
ในเมื่อโลกภายนอกนั้นแสนเศร้า
แต่ยามเมื่อฉันลืมตาขึ้นมา
ฉันก็พบแต่หนทางที่เปล่าเปลี่ยวและยากลำบาก

โอ้ดาวน้อยเอย
หนทางเจ้านั้นคือ
แตกสลายและร่วงหล่น
ขอเจ้าจงเปล่งประกายส่องนำทางชีวิตฉันบ้าง

ฉันจะก้าวต่อไป แม้ดวงหน้าจะซีดเซียวด้วยเหนื่อยยาก
ฉันจะก้าวต่อไป เป็นดาวน้อยที่คนเมิน ลาแล้ว ดาวจรัสแสง

ลมหนาวเย็นยะเยือก
พัดผ่านเข้าสู่หัวใจ
ทุกคราที่ฉันหายใจ
แต่ดวงใจฉันร้อนรุ่ม ด้วยไผแห่งความใฝ่ฝัน

โอ้ดาวน้อยเอ๋ย
เจ้านั้นไร้ซึ่งชื่อเสียงเรียงนาม
ขอเจ้าจงมุ่งสู่อวสาน
ด้วยเปรมปรีดิ์

ฉันจะก้าวต่อไป ตามหัวใจปรารถนา
ฉันจะก้าวไปกับเธอ ดาวน้อยที่ด้อยรัศมี ลาแล้ว ดาวจรัสแสง
โอ้ว่าสักวันหนึ่ง คงจะมีใคร เลือกหนทางนี้บ้าง
หนทางที่เปล่าเปลี่ยวยากลำบาก แต่ท้าทาย

ฉันจะก้าวต่อไป แม้ดวงหน้าจะซีดเซียวด้วยเหนื่อยยาก
ฉํนจะก้าวต่อไป เป็นดาวน้อยที่คนเมิน
ลาแล้ว ดาวจรัสแสง ลาแล้ว ดาวที่คนชม

ธ.วั ช ชั ย
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 11:02:02 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีครับ

ตามมาดูๆ

เพลงเก่าเนื้อหาน่าฟัง ดนตรีอาจจะจืดๆ ไปหน่อย ถ้าเทียบกับสมัยใหม่ แต่ก็ยังไพเราะอยู่ดี

วันนี้ฝนตก น่าอยู่บ้านฟังเพลง

แต่ว่า ต้องออกไปสอนเด็กน้อย ฮือๆๆ

ดาวลูกไก่ ชื่นชมยินดี
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 13:26:09 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีค่ะ มาตามหาดวงดาราตั้งแต่เช้าแล้วค่ะ เข้าๆ ออกๆ แย่งคอมใช้กับสาวน้อยค่ะ พรุ่งนี้จะเป็นยายแจ๋วอยู่เมืองกรุงสามวันนะคะ

เสี่ยวอวิ๋น
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 13:29:46 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีค่ะพี่ชิว

ยอมรับว่าเกิดไม่ทันค่ะ เคยฟังค่ะ แต่ไม่ทราบว่าชื่อเพลงอะไร

ดนตรีและเสียงเพลงไม่มีวันตายค่ะ แม้จะเก่าแค่ไหน แต่เมื่อฟังอีกครั้ง

คุณค่าของเสียงเพลง สำหรับคนฟังก็ยังคงอยู่

ขอบคุณค่ะพี่ชิวที่ร่วมแบ่งปันรอยยิ้มและความสุขให้เอ๋ค่ะ

ช่วงนี้ฝนตกบ่อยๆ ดูแลสุขภาพด้วยนะคะ

เมฆน้อย ณ สาคาม ค่ะ (^-^)

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 16:24:57 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีครับ อาจารย์วศิน ผศ.วศิน เหลี่ยมปรีชา

          แหม! ซ้อมคาราโอเกะไปสองรอบเลยหรือครับ  เดี๋ยวอาจจะมีเสียงคอรัสมาจากคนที่อยู่รอบๆ นะครับ ;-)

          คำว่า subaru นี่ไว้รอผู้รู้ภาษาญี่ปุ่นมาเฉลยซะหน่อยดีกว่า

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 16:27:31 GMT+0700 (ICT)

ซูซาน!

        สุดยอดครับ สมกับเป็น Double Oh Seven มีประสิทธิภาพมากๆ ;-)

        ได้นำเอ็มพีสาม หน้ากากเสือ ไปฝากเพื่อขอบคุณแล้วครับ

 

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 16:28:36 GMT+0700 (ICT)

อ.หมู (อู๊ดๆ)

        ขยันจังครับ ทำงานวันอาทิตย์ด้วย....อยู่กับเด็กๆ นี่แก่ช้านะครับ

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 16:30:16 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีครับ พี่ต๋อย

         ดีจังครับ ได้มาอยู่กับน้องน้ำฝน เข้าใจว่าช่วงนี้ใกล้สอบปลายภาคแล้วด้วยครับ  ไว้ผมจะโทรไปหาครับ 

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 16:31:41 GMT+0700 (ICT)

เมฆน้อย ณ 'สาคาม

         เมื่อเช้ามีฟ้าผ่าใกล้ๆ บ้านพี่ด้วยครับ เสียงดังลั่นยังกะเสียงปืนทีเดียว แต่ลองมองไปรอบๆ ยังไม่เห็นควันขึ้น (คงไม่เป็นไร...อิอิ)

noktalay
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 17:19:05 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีค่ะ อาจารย์บัญชา

- เนื้อเพลง...มีน้อง Little Jass มาโพสต์คันจิผสมฮิรางานะ

- ขอโพสต์เป็นภาษคาราโอเกะแล้วกันค่ะ

目を閉じて 何も見えず ---

[ Me o tojite nani mo miezu]

哀しくて 目を開ければ

[ Kanashikute me o akereba ]

荒野に 向かう道より

[ Koya ni mukau michi yori ]

他(ほか)に 見えるものはなし

[ Hoka ni mieru mono wa nashi ]

嗚呼(ああ) 砕け散る 運命(さだめ)の星たちよ

[ Ah, kudakechiru sadame no hoshitachi yo ]

せめて密(ひそ)やかに この身を照らせよ

[Semete hisoyaka ni kono mi o terase yo ]

我は行く 蒼白き頬のままで

[ Ware wa yuku aojiroki hoho no mama de ]

我は行く さらば昴よ

[ Ware wa yuku saraba Subaru yo ]

呼吸(いき)をすれば 胸の中

[ Iki o sureba mune no naka ]

凩(こがらし)は 吠(な)き続ける

[ Kogarashi wa nakitsuzukeru ]

されど 我が胸は熱く

[ Saredo waga mune wa atsuku ]

夢を 追い続けるなり

[ Yume o oitsuzukeru nari ]

嗚呼 さんざめく 名も無き星たちよ

[ Ah, sanzameku na mo naki hoshi tachi yo ]

せめて鮮やかに その身を終われよ

[ Semete azayaka ni sono mi o oware yo ]

我も行く 心の命ずるままに

[ Ware mo yuku kokoro no meizuru mama ni ]

我も行く さらば昴よ

[ Ware mo yuku saraba Subaru yo ]

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を

[ Ah, itsu no hi ka dareka ga kono michi o ]

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を

[ Ah, itsu no hi ka dareka ga kono michi o ]

我は行く 蒼白き頬のままで

[ Ware wa yuku aojiroki hoho no mama de ]

我は行く さらば昴よ

[ Ware wa yuku saraba Subaru yo ]

我は行く さらば昴よ

[ Ware wa yuku saraba Subaru yo ]

หยั่งราก ฝากใบ
เขียนเมื่อ Sun Aug 30 2009 17:23:24 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีค่ะอ.บัญชา

เพลงนี้อมตะมาก ๆ ค่ะ

เพราะทุกครั้งที่ได้ฟัง....ความหมายก็กินใจ

ขอบคุณค่ะ

I'll go onwards, bidding farewell to the stars

(^___^)

adayday
เขียนเมื่อ Mon Aug 31 2009 10:26:52 GMT+0700 (ICT)

โอ้โหพี่ชิว 2509 ครับ

บันทึกนี้สมบูรณ์มากๆเลย มีภาพ เสียง เนื้อร้อง 3-4 ภาษา 555 แล้วยังบวกที่มาจากพี่พี่ด้วย เดย์ไม่เคยฟังครับพี่ -_-" คือแก่อยู่นะแต่ไม่หามาฟังเอง อิอิ

เอ๋...กระเทิบมาทางพี่เร็ว ฝั่งเราเด็ก 555

ผศ.ดร.วศิน เหลี่ยมปรีชา
เขียนเมื่อ Mon Aug 31 2009 10:44:15 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีครับ ดร.บัญชา

แวะมาแปะเวบลิงค์ เพลง ดาวประทับใจ ของฝน ธนสุนทร ในทำนองเพลง subaru ครับ

 

ชิตสกนธ์
IP: xxx.185.129.211
เขียนเมื่อ Fri Sep 04 2009 12:56:23 GMT+0700 (ICT)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Pleiades_large.jpg

รูปของกลุ่มดาวซูบารุครับ

ซูบารุ เป็นชื่อของกลุ่มดาวฤกษ์ที่อยู่ในระยะใกล้กัน หรือคือกลุ่มดาวเพลเดส (Plaides)ซึ่งน่าที่จะตรงกับกลุ่มดาวลูกไก่ (?)

เนื่องจากสามารถมองเห็นได้ด้วยตาเปล่า เป็นกลุ่มตั้งแต่ ๕ ถึง ๗ ดวง ในขณะที่หากมองด้วยกล้องส่องทางไกลแบบสองตา จะสามารถสังเกตเห็นได้มากกว่าสอบดวงขึ้นไป (รายละเอียด ถาม ดร.บัญชา หรือ ดร.ศรันย์ จะดีกว่าครับ) เนื่องด้วยความที่เป็นดาวจับกลุ่ม เห็นเคลื่อนไหวไปมาเป็นกลุ่มก้อน ทำให้นำลักษณะที่ว่านั้นไม่เป็นเนื่อเพลงส่วนหนึ่งของเพลงที่ชื่อเดียวกันที่คนไทยรู้จักครับ

(ความคิดเห็นส่วนตัว)

เนื่องจากเนื้อเพลง ไม่ว่าที่ไหนมันจะไม่มีความชัดเจนในความหมายของมัน แม้คำที่ใช้เหมือนกัน การตีความคำ ๆ นั้นก็แตกต่างกันได้ เหมือนกับบทกลอนของไทย ที่ผู้แต่งเองก็มีความหมายแฝงโดยที่ไม่ได้ต้องการบอกความหมายนั้นมาตรง ๆ

เวลาฟังเพลงนี้ จะสังเกคุเห็นว่า ฉากหลังของนักร้องนั้นจะมืดเสมอ เหมือนกับให้เราจินตนาการว่าเรากำลังเดินอยู่ในถนนที่ยังอีกยาวไกล รอบข้างมืดสนิท แถมลมหนาวยังพัดให้เราหนาวสั่น จะมีเพื่อนที่เป็นเพื่อนคุยก็แค่แสงจากดาวลูกไก่ที่เห็นเท่านั้น หากแต่แม้จุดหมายจะยังมองไม่เห็นเลยสักนิด แต่แสงสว่างน้อย ๆ ก็ดาวเล็ก ๆ นี้ก็เป็นเหมือนกำลังใจให้เรายังต้องก้าวต่อไป (ที่ร้องว่า โอ้ ยังไงเราก็จะยังก้าวต่อไป นั่นแหละ)จนกว่าจะพ้นอุปสรรคนี้ไปได้ในสักวันหนึ่ง ท้ายที่สุดจะเหลือก็แค่ความทรงจำที่ยากลำบากไว้เบื้องหลังพร้อมกับดวงดาวที่ยังเหลือให้คนรุ่นต่อไปได้เดินตามอย่าง..

นักร้อง คุณชินจิ ทานิมุระ

(แปลตรงตัว โดยกระผมเองครับ ไม่ได้แปลแบบกลอนครับ)

目を閉じて何も見えず

[ Me o tojite nani mo miezu]

เมื่อเราหลับตาก็มองไม่เห็นอะไร

哀しくて 目を開ければ

[ Kanashikute me o akereba ]

เพราะว่าความเหงาเดียวดายนี้เอง เราเลยลองลืมตาขึ้นดู

荒野に 向かう道より

[ Koya ni mukau michi yori ]

หากไปตามเส้นทางที่มุ่งหน้าไปยังทุ่งกว้างนั้น

他(ほか)に 見えるものはなし

[ Hoka ni mieru mono waห็ nashi ]

มันก็มองไม่เห็นอะไรอยู่เลยที่เบื้องหน้าของเรานอกเสียจาก...

嗚呼(ああ) 砕け散る 運命(さだめ)の星たちよ

[ Ah, kudakechiru sadame no hoshitachi yo ]

เหล่าดวงดาวที่มีชะตาชีวิตที่ต้องอยู่อย่างกระจัดกระจาย

(จากรูป จะเห็นได้ว่าเป็นกลุ่มดาวที่กระจายอยู่ในระยะที่ดึงดูดกัน)

せめて密(ひそ)やかに この身を照らせよ

[Semete hisoyaka ni kono mi o terase yo ]

อย่างน้อยที่สุด ก็ช่วยส่องแสงเงียบ ๆ มายังที่ตัวของเราด้วยเถอะ

我は行く 蒼白き頬のままで

[ Ware wa yuku aojiroki hoho no mama de ]

พวกเรากำลังจะไป ไปด้วยแก้มที่มีสีซีดเผือดแบบนี้แหละ

(เวลากล่าวถึงคนที่ดูสีหน้าไม่ดี ไม่มีเลือดมาเลี้ยง ไม่สบายจะใช้คำนี้ Aojiroi kao)

我は行く さらば昴よ

[ Ware wa yuku saraba Subaru yo ]

พวกเรากำลังจะไปแล้ว ลาก่อนดาวซูบารุเอย

呼吸(いき)をすれば 胸の中

[ Iki o sureba mune no naka ]

เมื่อเราหายใจ ภายในอกของเรานั้น...

凩(こがらし)は 吠(な)き続ける

[ Kogarashi wa nakitsuzukeru ]

ลมหนาวนั้นก็ยังร้องหวีดหวิวอยู่ตลอดเวลา (Kogarashi=ลมหนาวแรกที่พัดในช่วงหมดใบไม้ร่วง เข้าสู่ฤดูหนาว เป็นช่วงที่ฟ้าหรือสีของฟ้านั้นสวยที่สุดก็ว่าได้ เป็นช่วงที่หากฟ้าเปิด ก็จะมองเห็นสีที่ขอบฟ้านั้นเข้มและสวยมาก)

されど 我が胸は熱く

[ Saredo waga mune wa atsuku ]

หากแต่ทว่าในอกเรากลับเร่าร้อน

夢を 追い続けるなり

[ Yume o oitsuzukeru nari ]

ในการที่จะไล่ตามหาความฝันต่อไป

嗚呼 さんざめく 名も無き星たちよ

[ Ah, sanzameku na mo naki hoshi tachi yo ]

โอ้.. กลุ่มดาวไร้นามต่าง ๆ ที่ร้องเพรียกหา

せめて鮮やかに その身を終われよ

[ Semete azayaka ni sono mi o oware yo ]

อย่างน้อยที่สุด ก็ขอให้จบสิ้นลงด้วย(ความจำ?ที่ยัง)ความสดใส(ชัดเจน?)เถิด

我も行く 心の命ずるままに

[ Ware mo yuku kokoro no meizuru mama ni ]

พวกเราก็ยังจะไปด้วย ไปโดยคำสั่งของหัวใจ

我も行く さらば昴よ

[ Ware mo yuku saraba Subaru yo ]

พวกเราก็ยังจะไปด้วย ลาก่อนกลุ่มดาวซูบารุเอย

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を

[ Ah, itsu no hi ka dareka ga kono michi o ]

โอ้.. หากมีวันใดที่มีใครสักคนผ่านมายังถนนสายนี้

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を

[ Ah, itsu no hi ka dareka ga kono michi o ]

โอ้.. หากมีวันใดที่มีใครสักคนผ่านมายังถนนสายนี้

我は行く 蒼白き頬のままで

[ Ware wa yuku aojiroki hoho no mama de ]

พวกเรากำลังไปอยู่ ไปด้วยแก้มที่มีสีซีดเผือดแบบนี้แหละ

我は行く さらば昴よ

[ Ware wa yuku saraba Subaru yo ]

พวกเรากำลังจะไปแล้วนะ ลาก่อนกลุ่มดาวซูบารุเอย

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Fri Sep 04 2009 13:07:19 GMT+0700 (ICT)

ขอบคุณมากครับ อ.นก สำหรับเพลงในเวอร์ชันคาราโอเกะ

ในความเห็นที่ 16 คุณชิตสกนธ์ เพื่อนรุ่นน้องที่จบญี่ปุ่น มาแปลให้ด้วยครับ

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Fri Sep 04 2009 13:08:26 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีครับ คุณคนไม่มีราก

         ซ้อมร้องไปหลายเที่ยวไหมครับเนี่ย ;-)

         ยิ่งเราได้รู้ความหมายด้วยแล้ว ยิ่งไพเราะเข้าไปใหญ่เลยนะครับ

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Fri Sep 04 2009 13:09:19 GMT+0700 (ICT)

เดย์ 1980

         มองจาก 2509 นี่ 1980 ก็เด็กแน่ๆ ครับ แต่ถ้ามองจาก 2552 นี่ แก่ทั้งคู่ (ฮาฮา)

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Fri Sep 04 2009 13:09:58 GMT+0700 (ICT)

ขอบคุณมากครับ อ.วศิน ลองตามไปแล้ว แต่ยังฟังไม่ได้ เดี๋ยวจะหาโอกาสลองใหม่จากเครื่องอื่นครับ

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Fri Sep 04 2009 13:11:14 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีครับ โอ๋ - ชิตสกนธ์

           โอ้โห! แจ่มไปเลย คราวนี้เราได้รู้ความหมายชัดขึ้นไปอีก ขอบคุณมากจริงๆ

           เดี๋ยวจะตอบแทนโดยการหาเพลงให้แปลอีกครับ ;-)

ชิตสกนธ์
IP: xxx.185.129.211
เขียนเมื่อ Fri Sep 04 2009 13:33:09 GMT+0700 (ICT)

เนื่องจากเป็นกลุ่มดาว หากรถซูบารุ จะเห็นว่า มีดาวดวงใหญ่หนึ่งดวง และดาวเล็ก ๆ อยู้ที่ด้านขวาครับ

เดิมซูบารุกอนที่จะมาเป็นค่ายรถยนต์ เป็นบริษัทผลิตเครื่องบิน ชื่อ นากาจิม่า ฮิโกกิ (เครื่องบิน นากาจิม่า)ในสมัยสงครามโลกคร้งที่สอง เป็นบริษัทผลิตเครื่องบินและเครื่องยนต์สำหรับเครื่องบินคู่กับมิตซูบิชิ เฮฟวี่ อินดัสตรี

ภายหลังสงครามยุติ นากาจิม่าถูกยุบไป เพื่อเป็นการลดเทคโนโลยีในการผลิตเครื่องจักรที่ใช้ในการสงคราม แต่ว่าคนที่ทำงานอยู่ ย้ายไปสร้างบริษัทผลิตรถยนต์แทน โดยใช้โนว์ฮาวด์ที่ติดตัวมาแต่ก่อน และเนื่องจากเป็นการรวมบริษัทที่เคยอยู่ในกลุ่มนากาจิม่าเดิมทั้งหมด หก บริษัทเข้าด้วยกัน จึงกลายเป็น ซูบารุ (มุทซึร่าโบชิ กลุ่มดาวหกดวง หรือดาวลูกไก่)ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมาครับ

ปัจจุบันเป็นบริษัทผลิตรถยนต์ที่ขนาดเล็กที่สุดของญี่ปุ่น แต่ด้านเทคนิคแข็งมาก จึงสามารถผ่านวิกฤตต่าง ๆ มาได้ ขนาดที่วิศวกรของโตโยต้าเอง หากซื้อรถที่ไม่ใช่โตโยต้าแล้ว จะเลือกซูบารุ นี้แหละครับ

ปัจจุบันอยู่ภายใต้โตโยต้าไปแล้ว รถที่มีแฟนพันธ์แท้อยู่ก็คือ เลกาซี่ อิมเพรซซ่า และฟลอเรสเตอร์ เป็นเครื่องวางนอนแบบบอกเซอร์ ให้กำลังในการเร่งได้ความรู้สึกดีที่สุดเท่าที่เคยขับรถญี่ปุ่นมาครับ (แต่แพงไปหน่อย)

เคยใช้เลกาซี่รุ่น BF5 วาก้อนเทอร์โบรุ่นแรกครับ สุดยอด... กำลังเก็บตังไว้ออกรุ่นสามอยู่ครับ แหะแหะ

เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า บริษัทไม่ต้องใหญ่ แต่มีเทคโนโลยีในตัว เป็นใครก็ยืดอกพูดได้ ฉันใด ประเทศเล็ก ๆ จะยืดอกในโลกได้ ต้อง.....

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Fri Sep 04 2009 17:52:00 GMT+0700 (ICT)

แจ๋วไปเลยครับ ดร.โอ๋ (ชิตสกนธ์)

ได้ความรู้เชิงลึกเกี่ยวกับ Subaru (บริษัทรถยนต์) มากมาย

ขออีกๆๆ

เดี๋ยวจะให้แปลเพลงใหม่...อิอิ

ขอบคุณครับ

ครูรินน์
เขียนเมื่อ Sun Sep 13 2009 20:30:13 GMT+0700 (ICT)

ขออนุญาตนำเพลง+รายละเอียดทั้งหมดไปใช้

ที่โรงเรียนเปิดสอนภาษาญี่ปุ่น

ขอบคุณมากค่ะ

ประมาณว่า ไม่ให้ก็จะเอา หุหุ

รับรองไม่ลืมเครดิตแน่นอน

บัญชา ธนบุญสมบัติ
เขียนเมื่อ Mon Sep 14 2009 08:03:29 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีครับ ครูรินน์

        เชื่อว่าทุกท่านที่เข้ามาช่วยกันเติมเต็มแง่มุมต่าๆ เกี่ยวกับเพลงนี้คงจะดีใจครับที่มีการนำข้อมูลไปใช้ประโยชน์

        ได้ผลอย่างไร นำมาเล่าสู่กันฟังบ้างครับครูรินน์ ขอบคุณครับ ^__^

krisana
IP: xxx.164.94.212
เขียนเมื่อ Sat Jan 30 2010 13:47:21 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีค่ะ อ.บัญชา

ขออนุญาต นำเพลง และคำแปล และรายละเอียดเกี่ยวกับ เรื่องกลุ่มดาวนี้ ไปใช้ในการสอนดาราศาสตร์นะคะ ( สอนนักเรียนที่เรียนสายศิลป์ - ภาษาญี่ปุ่นค่ะ ) ขอบคุณมากนะค่ะ

ประวัติ
IP: xxx.49.93.85
เขียนเมื่อ Sun Aug 29 2010 13:05:05 GMT+0700 (ICT)

พอดีเกิดอยากฟังเพลงนี้ เนื่องจากฮิตมากในปีประมาณ 2524 เพราะมากครับ

ขอบคุณนะครับที่จัดให้ ฟังแล้วนึกถึงอดีตครับ

ณัฐรดา
เขียนเมื่อ Sun Aug 29 2010 13:15:05 GMT+0700 (ICT)

สวัสดีวันหยุดค่ะ

หลากเวอร์ชั่นเชียว

มีดอกไม้มาฝากค่ะ

ธี
IP: xxx.174.163.9
เขียนเมื่อ Sat Nov 27 2010 09:38:01 GMT+0700 (ICT)

ขอบคุณมากครับสำหรับคำแปลของเพลงนี้

สายันต์ วงษาพรหม
IP: xxx.123.240.164
เขียนเมื่อ Wed Feb 02 2011 06:49:53 GMT+0700 (ICT)

ชอบมาก ฟังแล้วนึกถึงตอนเป็นหนุ่ม

อธิติยา ศาสตร์พงษ์พันธ์
IP: xxx.121.42.219
เขียนเมื่อ Wed May 25 2011 13:06:53 GMT+0700 (ICT)

*--*

ธรณินทร์
IP: xxx.29.50.66
เขียนเมื่อ Fri Nov 11 2011 01:52:29 GMT+0700 (ICT)

:)

กัลยาภรณ์ ทองประดิษฐ์
IP: xxx.20.187.140
เขียนเมื่อ Mon Nov 04 2013 18:34:49 GMT+0700 (ICT)

เพลงเป้นเพลงที่มีความหมายดีมากๆ  หากคุนไปร้องเพลงนี้ให้กับคนญี่ปุ่นฟังรับรองว่าเค้าจะชื่นชมในตัวของคุนมากๆเเน่นอน  สำหรับดีฉันก้อชอบเพลงนี้มากๆเช่นกันค่ะ ***ขอบคุนค่ะ***

 อนุญาตให้แสดงความเห็นได้เฉพาะสมาชิก
 ไม่อนุญาตให้แสดงความเห็น
{{ kv.current_user.preferred_name }} - เพิ่มความเห็นเพิ่มความเห็น
 ใส่รูปหรือไฟล์
 
บันทึกที่เกี่ยวข้อง
    บันทึกก่อนนี้
    บันทึกใหม่กว่า