สุภาษิตฝรั่ง...เก็บมาฝากต่อค่ะ


มีสุภาษิตมาฝากจากคุณ Josef Essberger แห่ง http://EnglishClub.com

เห็นว่าน่าสนุกดีเลยนำมาฝากค่ะ เค้ามีคำแปลศัพท์ไว้ให้แล้วด้วย เดี๋ยวพรุ่งนี้จะพยายามหาสุภาษิตไทยที่เทียบเคียงได้มาเติมให้ด้วย มัวแต่อ่านหนังสืออื่นๆไม่ได้จับพจนานุกรมมานานแล้ว จะได้หาเรื่องไปอ่านเสียบ้างค่ะ ได้ประโยชน์กันทุกฝ่าย...

1. "Don't cross your bridges before you come to them."
Don't worry about problems before they arrive.
อย่าตีตนไปก่อนไข้

2. "Soon learnt, soon forgotten."
Something that is easy to learn is easy to forget.

3. "Even a worm will turn."
Everybody will revolt if driven too far.
          * worm (noun) = small thin animal with soft body and no legs
          * turn (verb) = revolt, fight back

4. "It was the last straw that broke the camel's back."
There is a limit to everything.
          * straw (noun) = dried stalk of grain (like grass)
          * camel (noun) = large long-necked animal in the desert


5. "The way to a man's heart is through his stomach."
Many women have won a man's love by cooking good meals.
           * way (noun) = path; route
เสน่ห์ปลายจวัก ผัวรักจนวันตาย

6. "Where there's a will there's a way."
If we are determined to do something, we can do it.
          * will (noun) = strong determination, desire.
          * way (noun) = path, method
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

7. "The best advice is found on the pillow."
We may find the answer to a problem after sleeping.
          * advice (noun) = recommendation as to what to do
          * pillow (noun) = cushion to rest your head on sleeping

 ชิ้นสุดท้ายนี่ทำให้ขำถ้าแปลตรงๆตัวไม่เอาความหมายที่เขาอธิบาย เพราะกำลังจะไปนอนและคิดว่าเป็นสิ่งที่ตัวเองคงไม่มีทางพิสูจน์ได้ เพราะก่อนหลับก็อ่านหนังสือ พอหัวแตะหมอนจริงๆเมื่อไหร่ก็คือหลับแน่นอนและมักจะไม่ฝัน ไม่มีบุญพอจะ get the best advice from the pillow เลยค่ะ 

ปรากฎว่าได้อ่านพจนานุกรมเล่นจริงๆค่ะ แต่หาที่เทียบเคียงได้กับทั้ง 7 สุภาษิตนี้ยากจังค่ะ ได้มาแค่ๆ ไม่กี่ชิ้นเองค่ะ ใครนึกได้ช่วยกรุณาด้วยนะคะ

หมายเลขบันทึก: 100531เขียนเมื่อ 4 มิถุนายน 2007 00:36 น. ()แก้ไขเมื่อ 23 มิถุนายน 2012 12:37 น. ()สัญญาอนุญาต: จำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (19)

สวัสดีค่ะ..คุณ  โอ๋-อโณ

  • ครูอ้อยอ่านแล้วนะคะ..ชอบหมดทุกข้อ..แต่ตรงใจข้อนี้ค่ะ..

ขอบคุณมากค่ะ

1. "Don't cross your bridges before you come to them."
Don't worry about problems before they arrive.

ข้อสอง แปลอย่างนี้ได้อีกไหมตรับ

something  learnt in a short time is easy to forget.

แบบเรียนแบบไม่ลึกซึ้ง อะครับ

ข้อสี่ ประมาณ ฟางเส้นสุดท้ายหรือเปล่า ครับ

ข้อเจ็ด เป็นบ่อยมาก อยู่ดีๆเกินไอเดีย ตอนตื่นนอนใหม่ๆ หรือเข้าห้องน้ำ หาปากกากระดาษแทบไม่ทัน

ขอบคุณมากครับ
     ชอบหมด แต่ชอบมากคือ .. "Where there's a will there's a way." รู้สึกว่าเป็นกำลังใจให้คนท้อแท้ทั้งหลายได้ดี ว่าที่แท้แล้วที่เราท้อเพราะทำยังไม่สำเร็จนั้น ควรตรวจสอบดูว่าเราได้ทุ่มใจ ทุ่มความมุ่งหวังลงไปเต็มที่หรือยัง .. หลายครั้ง เราไม่จริงกับมัน  มันเลยไม่จริงกับเรา .. มัน = สิ่งที่ทำนะครับ

ครูอ้อย ชอบข้อที่มีลักษณะเข้ากับบุคลิกคนที่มุ่งมั่น สู้ทุกอย่างของครูอ้อยมากเลยค่ะ

เห็นด้วยกับคุณฉัตรชัยค่ะ ว่าน่าจะแปลว่าอะไรที่เรียนได้เร็วๆ ก็จะลืมได้เร็วๆเหมือนกัน แต่ฝรั่งเองก็บอกว่าความหมายอาจจะแปรเปลี่ยนได้หลายอย่างแล้วแต่เราอยากจะคิดค่ะ
แต่ข้อสี่ พี่โอ๋ว่า ฟางเส้นสุดท้าย ของเราแปลว่าที่พึ่งที่เหลืออยู่ซึ่งอาจจะช่วยอะไรไม่ได้แต่ก็ต้องยึดเอาไว้หรือเปล่าคะ ก็เลยจะไม่ค่อยเข้ากับข้อสี่ข้างบนในที่นี้
น่าอิจฉาจังค่ะสำหรับข้อเจ็ด แสดงว่ายามเช้าของคุณฉัตรชัยเป็นเวลาส่วนตัวที่ปลอดโปร่งใช่ไหมคะ ขอบคุณที่มาช่วยต่อเติมนะคะ

ถ้าให้เดาว่า พี่ Handy ชอบข้อไหน ก็ได้รางวัลแล้วล่ะค่ะ ชอบใจคำขยายจังค่ะ ขอบคุณนะคะที่มาช่วยเพิ่มคุณค่าให้กับบันทึกนี้

 

คนแถวนี้ (ศิษย์เก่า มอ. รหัส 46)
ข้อ 2. ถ้าแปลเป็นไทยว่า  อะไรที่ได้มาง่ายมักเสียไปง่าย (หรือหมดไปง่ายๆ) อะไรประมาณนี้ใช่รึป่าวคะ

มาเก็บเกี่ยวความรู้ ชอบทุกอันเลยครับ

น้องศิษย์เก่าฯ คะ ความหมายก็น่าจะได้นะคะ แต่เวลาเอาไปใช้เค้าคงไม่ใช้กับเรื่องการได้สิ่งของมังคะ จะออกไปทางความคิดความรู้สึกมากกว่า

ด้วยความยินดีค่ะ Mr_Jod ขอบคุณที่อุตส่าห์เขียนบอกนะคะ ดูจากการอ่านก็แค่รู้ว่ามีคนเข้ามาอ่านเท่าไหร่ แต่ได้ใช้หรือชอบไม่ชอบ คิดอะไรยังไงเราจะไม่มีทางรู้ได้เลย จึงต้องขอขอบคุณที่เขียนบอกค่ะ

อยากรู้คะว่า สุภาษิตไทยที่ว่า ค่าของคนอยู่ผลของงานว่าอย่างไร และปัจจุบัน สุภาษิตนี้เปลี่ยนไป เป็น ค่าของคนอยู่ที่คนของใคร สุภาษิตนี้มี ภาษาอังกฤษที่เป็นประโยคไหมคะ ขอบคุณคะ

คุณ tan คะ ยังนึกไม่ออกเลยค่ะ แต่ยังไงๆสุภาษิตเดิมก็ยังถูกต้องอยู่นะคะ ขึ้นอยู่กับว่าเราให้ "ค่า" กับอะไรมากกว่า เราเป็น"คนของตัวเอง"นี่แหละค่ะ ดีที่สุดแล้ว ใครไม่เห็นก็ไม่มีผลอะไร คิดได้อย่างนี้เราก็จะมีความสุขนะคะ

สำหรับสุภาษิตนี้ติดไว้ก่อนนะคะ ถ้านึกออกหรือพบเห็นที่ไหนจะเอามาเพิ่มเติมให้ค่ะ หรือถ้ามีใครทราบเราก็คงจะได้แลกเปลี่ยนกันนะคะ

  • มาแจมเล่น
  • ข้อ 2  รู้แล้วลืม / เรียนง่าย ลืมง่าย / ได้ง่าย ลืมง่าย...อิอิ
  • ข้อ 3  แม้แต่หนอนมันยังเมิน (ก๊ากกกกกกกกกก คิดเอง)
  • ข้อ 4  ฟางเส้นสุดท้าย(บนหลังลา) (รู้ดีเพราะมีคนเคยฟ้องพี่ว่า ทำให้เขาเป็นลาหลังหัก....55555) 
  • ข้อ 7  ยามหลับก็ยังฝันถึงปัญหา....เดาๆๆๆๆ...?????
  • .........
  • แบบว่าคืนภาษาไทยให้ครูหมดแล้ว

3. "Even a worm will turn."
Everybody will revolt if driven too far.

สี่เท้ายังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง

พอจะเข้าเค้าไหมคะนี่

ว่าจะมาตอบพี่หมอเจ๊ ไปย้อนอ่านที่ตัวเองเขียนแล้วเกิดนึกข้อ 3 ขึ้นมาได้ก็เลยเขียนก่อนค่ะ

จะบอกว่าอ่านแต่ละข้อของพี่หมอเจ๊แล้ว ยิ้มออกในยามหดหู่แบบนี้นะคะ พี่คิดได้เก่งจัง ตกลงมีข้อไหนเป็นสุภาษิตไทยบ้างไหมคะนี่ อ้อ...น่าจะมีสำนวนไทยอยู่ตรง "ฟางเส้นสุดท้าย" ละมั้งนะคะ แต่ในวงเล็บทั้ง 2 วงเล็บต่อท้ายของพี่หมอเจ๊นี่...ฮา...จริงๆค่ะ

ขอบคุณนะคะที่มาร่วมสนุกให้ได้เวียนมาอ่านอีกรอบ เผื่อจะไปฝึกข้อสุดท้ายดูบ้างคืนนี้ อิ...อิ...

2. "Soon learnt, soon forgotten."
ได้หน้าลืมหลัง..(ห้ามคิดลึกกว่านี้)

คั่นอันหนึ่ง หลาน(น้องภู)ขอนำเสนอให้คุณโอ๋(เขาคิดแว้บมาเอง..หาคนช่วยเทียบสุภาษิตไทย)

"The blind man does not fear the ghost"

3. "Even a worm will turn."
Everybody will revolt if driven too far.
          * worm (noun) = small thin animal with soft body and no legs
          * turn (verb) = revolt, fight back
เอ ถ้าโดยรวม ๆ เอาตามความหมายของ revolt, fight back

"หมาจนตรอก" หรือ "สู้ยิบตา"ได้มั้ย

4. "It was the last straw that broke the camel's back."
There is a limit to everything.
ฟางเส้นสุดท้าย ค่ะ

นี่เราชอบ, เล่นอยู่คนเดียว อิอิ

ดีจังค่ะคุณหมอเล็ก ภูสุภา น่ารักจัง ขยันคิดจริงๆ ตั้งไว้แลกเปลี่ยนกับท่านอื่นๆต่อไปไงคะ

ที่น้องภูถาม "The blind man does not fear the ghost" ป้าโอ๋แว้บคิดถึง "กบในกะลา" ไปได้ยังไงไม่รู้นะคะ แต่รู้สึกว่ามันคนละ sense กันน่ะค่ะ ขอติดไว้คิดต่อก่อนนะคะ

อยากทราบคำว่า "มองดูความผิดพลาดของตัวเองก่อนที่มองความผิดพลาดของคนอื่น"

คุณ wi คะ คำถามนี้ทำให้ได้พบอะไรดีๆเอามาเล่าต่อค่ะ อันนี้น่าจะใกล้เคียงไหมคะ เป็นสุภาษิตจีนค่ะ

“Think of your own faults the first part of the night when you are awake, and of the faults of others the latter part of the night when you are asleep.”

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท